Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 22 (24 ms)
Una tortuguita sube a la rama de un arbol, salta moviendo sus patitas y cae al suelo. Vuelve a subirse a la rama, vuelve a saltar y cae sin remedio mientras mueve sus patitas desesperadamente. Una pareja de pajaros le miraban con ternura desde otra de las ramas del arbol y comentan entre ellos "creo que ha llegado la hora de decirle a nuestro hijo que es adoptado"...
No me imagino cómo una tortuguita podría subir a un árbol. Tengo poca imaginación.:)
>Yulio Garcia написал:
>--------------
>Una tortuguita sube a la rama de un arbol, salta moviendo sus patitas y cae al suelo. Vuelve a subirse a la rama, vuelve a saltar y cae sin remedio mientras mueve sus patitas desesperadamente. Una pareja de pajaros le miraban con ternura desde otra de las ramas del arbol y comentan entre ellos "creo que ha llegado la hora de decirle a nuestro hijo que es adoptado"...
>Yulio Garcia написал:
>--------------
>Una tortuguita sube a la rama de un arbol, salta moviendo sus patitas y cae al suelo. Vuelve a subirse a la rama, vuelve a saltar y cae sin remedio mientras mueve sus patitas desesperadamente. Una pareja de pajaros le miraban con ternura desde otra de las ramas del arbol y comentan entre ellos "creo que ha llegado la hora de decirle a nuestro hijo que es adoptado"...
El poeta ruso Andrei Deméntiev.«No hay salida. Hay inminencia...»
¡Hola! Os dejo mi versión española de la poesía "Выхода нет. Есть неизбежность..."
Andrei D. Deméntiev
«No hay salida. Hay inminencia...»
No hay salida.
Hay inminencia...
Nuestro amor es nuestro pecado.
La ternura que no encuentre salida
A la muerte está condenada.
No hay salida.
Hay desconsuelo
Y un infinito de manos despegadas.
Un pintor tu ternura me ha regalado
Para salvarme cuando estemos separados.
Quizás en nacer tú hayas tardado
O de esperarte yo esté fatigado.
De nuestras bandadas nos separamos
Y en el cielo nos encontramos
Como dos solitarias aves.
No hay salida.
Tú amas y sufres.
No hay salida.
No sé no amar.
Pues yo vivo estoy todavía,
Ya que mi partida te podría matar.
1994
Андрей Дементьев
"Выхода нет. Есть неизбежность..."
Выхода нет.
Есть неизбежность...
Наша любовь —
Это наша вина.
Не находящая выхода нежность
На вымирание обречена.
Выхода нет.
Есть безнадежность
И бесконечность разомкнутых рук.
Мне подарил твою нежность художник,
Чтобы спасти меня в годы разлук.
Видимо, ты опоздала родиться.
Или же я в ожиданье устал.
Мы — словно две одинокие птицы —
Встретились в небе,
Отбившись от стай.
Выхода нет.
Ты страдаешь и любишь.
Выхода нет.
Не могу не любить.
Я и живу-то еще
Потому лишь,
Чтобы уходом тебя не убить.
Andrei D. Deméntiev
«No hay salida. Hay inminencia...»
No hay salida.
Hay inminencia...
Nuestro amor es nuestro pecado.
La ternura que no encuentre salida
A la muerte está condenada.
No hay salida.
Hay desconsuelo
Y un infinito de manos despegadas.
Un pintor tu ternura me ha regalado
Para salvarme cuando estemos separados.
Quizás en nacer tú hayas tardado
O de esperarte yo esté fatigado.
De nuestras bandadas nos separamos
Y en el cielo nos encontramos
Como dos solitarias aves.
No hay salida.
Tú amas y sufres.
No hay salida.
No sé no amar.
Pues yo vivo estoy todavía,
Ya que mi partida te podría matar.
1994
Андрей Дементьев
"Выхода нет. Есть неизбежность..."
Выхода нет.
Есть неизбежность...
Наша любовь —
Это наша вина.
Не находящая выхода нежность
На вымирание обречена.
Выхода нет.
Есть безнадежность
И бесконечность разомкнутых рук.
Мне подарил твою нежность художник,
Чтобы спасти меня в годы разлук.
Видимо, ты опоздала родиться.
Или же я в ожиданье устал.
Мы — словно две одинокие птицы —
Встретились в небе,
Отбившись от стай.
Выхода нет.
Ты страдаешь и любишь.
Выхода нет.
Не могу не любить.
Я и живу-то еще
Потому лишь,
Чтобы уходом тебя не убить.
PARA MI AMOR...
Sentir no quiero
la cascada de tu risa
navegando en mi recuerdo
y la cadena de tus brazos
arropándome en tu pecho.
Sentir no quiero
tu palabra enamorada
acariciando mi lamento;
y la lluvia de tus montes
seduciendo mis silencios.
Sentir no quiero
tus colinas encrespadas
devorando mis desiertos;
y el oasis de ternura
que tejes con el beso.
Sentir no quiero
el alcón de tu mirada
desafiando mis intentos
y el amor de tu capricho
galopando en mis inviernos.
Sentir no quiero
el perfil de tu silueta
esculpiéndose en mi huerto;
y la mujer que se somete
al primer roce de tu fuego.
Sentir no quiero
la agonía que se siente
al sentir que no te tengo...
la cascada de tu risa
navegando en mi recuerdo
y la cadena de tus brazos
arropándome en tu pecho.
Sentir no quiero
tu palabra enamorada
acariciando mi lamento;
y la lluvia de tus montes
seduciendo mis silencios.
Sentir no quiero
tus colinas encrespadas
devorando mis desiertos;
y el oasis de ternura
que tejes con el beso.
Sentir no quiero
el alcón de tu mirada
desafiando mis intentos
y el amor de tu capricho
galopando en mis inviernos.
Sentir no quiero
el perfil de tu silueta
esculpiéndose en mi huerto;
y la mujer que se somete
al primer roce de tu fuego.
Sentir no quiero
la agonía que se siente
al sentir que no te tengo...
PASIONAL (PASILLO ECUATORIANO)
Letra de Enrique Espin Yepez
Musica de Enrique Espin Yepez
Amar sin esperanzas
es dar el corazón
Con toda el alma.
¿Por qué siempre
yo he de amarte
sin haberme comprendido?
Qué triste es el vivir
Soñando una ilusión
Que nunca a mi vendrá.
Yo te amé con locura
Y te di mi ternura,
Más, burlaste mi vida
Sin tener compasión.
Mas nunca olvides
Que te he querido,
y aunque me hayas herido
Siempre te recuerdo
Sin sentir rencor.
Soñar que nos quisimos
Es sólo recordar
Una quimera.
¿Por qué siempre yo he de amarte
sin haberme comprendido?
Qué triste es el vivir
Soñando una ilusión
Que nunca a mi vendrá.
Letra de Enrique Espin Yepez
Musica de Enrique Espin Yepez
Amar sin esperanzas
es dar el corazón
Con toda el alma.
¿Por qué siempre
yo he de amarte
sin haberme comprendido?
Qué triste es el vivir
Soñando una ilusión
Que nunca a mi vendrá.
Yo te amé con locura
Y te di mi ternura,
Más, burlaste mi vida
Sin tener compasión.
Mas nunca olvides
Que te he querido,
y aunque me hayas herido
Siempre te recuerdo
Sin sentir rencor.
Soñar que nos quisimos
Es sólo recordar
Una quimera.
¿Por qué siempre yo he de amarte
sin haberme comprendido?
Qué triste es el vivir
Soñando una ilusión
Que nunca a mi vendrá.
Y para las morenas, otro poema más moderno, sin rima pero romántico, el poema “A Leonor…” del mexicano Amado Nervo:
Tu cabellera es negra como el ala
del misterio; tan negra como un lóbrego
jamás, como un adiós, como un «¡quién sabe!»
Pero hay algo más negro aún: ¡tus ojos!
Tus ojos son dos magos pensativos,
dos esfinges que duermen en la sombra,
dos enigmas muy bellos… Pero hay algo,
pero hay algo más bello aún: tu boca.
Tu boca, ¡oh sí!; tu boca, hecha divinamente
para el amor, para la cálida
comunión del amor, tu boca joven;
pero hay algo mejor aún: ¡tu alma!
Tu alma recogida, silenciosa,
de piedades tan hondas como el piélago,
de ternuras tan hondas…
Pero hay algo,
pero hay algo más hondo aún: ¡tu ensueño!
Tu cabellera es negra como el ala
del misterio; tan negra como un lóbrego
jamás, como un adiós, como un «¡quién sabe!»
Pero hay algo más negro aún: ¡tus ojos!
Tus ojos son dos magos pensativos,
dos esfinges que duermen en la sombra,
dos enigmas muy bellos… Pero hay algo,
pero hay algo más bello aún: tu boca.
Tu boca, ¡oh sí!; tu boca, hecha divinamente
para el amor, para la cálida
comunión del amor, tu boca joven;
pero hay algo mejor aún: ¡tu alma!
Tu alma recogida, silenciosa,
de piedades tan hondas como el piélago,
de ternuras tan hondas…
Pero hay algo,
pero hay algo más hondo aún: ¡tu ensueño!
YA SE DURMIÓ
Ya se durmió, ya se durmió mi amor
Y para suspirar
Sus labios sonreían
Ya se durmió, sus sueños yo viví
Y la llené con mil caricias mías
Y marinero fui en ese sueño azul
Mi rumbo lo he perdido por tu canción, sirena
Y un brujo fui también, las sombras hice luz
Y en un alegre amor yo convertí mi pena
Yo fui el trovador que recitando está
Su mejor madrigal de inmortal poesía,
Y músico yo fui cuando quisiste ser
Como una melodía que se acaba en mi.
Pues música eres tú y un mago he sido yo
Que he puesto en tu mirada el resplandor del cielo,
Y he sido un Arlequín y Colombina tú,
Y he sido tu fantoche de tanto que te quiero!
Y un niño chico fui cantando junto a ti
Sintiendo la ternura más preciosa, más pura...
Ya se durmió, mi amor despierta ya
Que naciendo está mi nueva poesía
Pues tu me das amor, al despertar
Un nuevo sol que llenará mi vida.
(Salvatore Adamo, su traduccón de francés)
Ya se durmió, ya se durmió mi amor
Y para suspirar
Sus labios sonreían
Ya se durmió, sus sueños yo viví
Y la llené con mil caricias mías
Y marinero fui en ese sueño azul
Mi rumbo lo he perdido por tu canción, sirena
Y un brujo fui también, las sombras hice luz
Y en un alegre amor yo convertí mi pena
Yo fui el trovador que recitando está
Su mejor madrigal de inmortal poesía,
Y músico yo fui cuando quisiste ser
Como una melodía que se acaba en mi.
Pues música eres tú y un mago he sido yo
Que he puesto en tu mirada el resplandor del cielo,
Y he sido un Arlequín y Colombina tú,
Y he sido tu fantoche de tanto que te quiero!
Y un niño chico fui cantando junto a ti
Sintiendo la ternura más preciosa, más pura...
Ya se durmió, mi amor despierta ya
Que naciendo está mi nueva poesía
Pues tu me das amor, al despertar
Un nuevo sol que llenará mi vida.
(Salvatore Adamo, su traduccón de francés)
Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.
"Me acuerdo, amada, me acuerdo..."
Me acuerdo, amada, me acuerdo
De tu cabello lindo en su brillar.- cabello bello y espléndido
Yo no sentía alegría ni gozo - Здесь лучше поменять местами последние две строчки, иначе по смыслу могут понять,что он не радовался её волосам.
Cuando te /tenía/ que abandonar.- покинуть(совершенный глагол), поэтому tuve, а то получается покидал не один раз.
Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,- Las sombras suspirando(murmurando) como/igual que abedules
Пусть дни тогда были короче,- No importa que los/aquellos días eran más cortos.
Луна нам светила длинней.
Me acuerdo de las noches en otoño,
Las sombras murmurando en el abedular.
Aunque eran aquellos días cortos,
La luna nos iluminaba sin cesar.
Я помню, ты мне говорила:
"Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,- Y en aquel momento, querido,
С другою меня навсегда". Para siempre con otra me vas a olvidar
Cómo decías bien yo lo recuerdo,
“Los años jóvenes tienen que pasar,- Pasarán los años deliciosos
Y para siempre, seguro, mi amado,
Con /una otra/??? me vas a olvidar”.- так не говорят, а просто otra, или cualquier otra.
Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.
Esta noche aquel tilo floreciendo
Nuevamente me hizo recordar
Cómo, /tierno/??, yo te iba vertiendo - тут по смыслу получается не нежно, а нежный, поэтому:tiernamente, con mucha ternura, con mucho cariño etc.
Las flores sobre el /pelo singular./??? - тут уж никак не катят эти "особые волосы". Лучше сотворить что-то из таких слов, как: Melena, ondulado, mechón, mecha, cabello, rizado.
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.
"Me acuerdo, amada, me acuerdo..."
Me acuerdo, amada, me acuerdo
De tu cabello lindo en su brillar.- cabello bello y espléndido
Yo no sentía alegría ni gozo - Здесь лучше поменять местами последние две строчки, иначе по смыслу могут понять,что он не радовался её волосам.
Cuando te /tenía/ que abandonar.- покинуть(совершенный глагол), поэтому tuve, а то получается покидал не один раз.
Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,- Las sombras suspirando(murmurando) como/igual que abedules
Пусть дни тогда были короче,- No importa que los/aquellos días eran más cortos.
Луна нам светила длинней.
Me acuerdo de las noches en otoño,
Las sombras murmurando en el abedular.
Aunque eran aquellos días cortos,
La luna nos iluminaba sin cesar.
Я помню, ты мне говорила:
"Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,- Y en aquel momento, querido,
С другою меня навсегда". Para siempre con otra me vas a olvidar
Cómo decías bien yo lo recuerdo,
“Los años jóvenes tienen que pasar,- Pasarán los años deliciosos
Y para siempre, seguro, mi amado,
Con /una otra/??? me vas a olvidar”.- так не говорят, а просто otra, или cualquier otra.
Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.
Esta noche aquel tilo floreciendo
Nuevamente me hizo recordar
Cómo, /tierno/??, yo te iba vertiendo - тут по смыслу получается не нежно, а нежный, поэтому:tiernamente, con mucha ternura, con mucho cariño etc.
Las flores sobre el /pelo singular./??? - тут уж никак не катят эти "особые волосы". Лучше сотворить что-то из таких слов, как: Melena, ondulado, mechón, mecha, cabello, rizado.
GABRIELA MISTRAL
Gabriela Mistral (1889-1957), seudónimo de Lucila Godoy Alcayaga, poetisa y diplomática chilena, que con su seudónimo literario quiso demostrar su admiración por los poetas Gabriele D’Annunzio y Frédéric Mistral.
Hija de un profesor rural, Gabriela Mistral, que mostró una temprana vocación por el magisterio, llegó a ser directora de varios liceos. Fue una destacada educadora y visitó México (donde cooperó en la reforma educacional con José Vasconcelos), Estados Unidos y Europa, estudiando las escuelas y métodos educativos de estos países. A partir de 1933, y durante veinte años, desempeñó el cargo de cónsul de su país en ciudades como Madrid, Lisboa y Los Ángeles, entre otras.
PRIMER PREMIO NOBEL DE LATINOAMÉRICA
Sus poemas escritos para niños se recitan y cantan en muy diversos países. En 1945 se convirtió en el primer escritor latinoamericano en recibir el Premio Nobel de Literatura. Posteriormente, en 1951, se le concedió el Premio Nacional de Literatura de su país. Su fama como poetisa (aunque ella prefería llamarse "poeta") comenzó en 1914 luego de haber sido premiada en los Juegos Florales de Santiago por sus Sonetos de la muerte, inspirados en el suicidio de su gran amor, el joven Romelio Ureta. A este concurso se presentó con el seudónimo que desde entonces la acompañaría toda su vida.
A su primer libro de poemas, Desolación (1922), le siguieron Ternura (1924), Tala (1938), Lagar (1954) y otros. Su poesía, llena de calidez, emoción y marcado misticismo, ha sido traducida al inglés, francés, italiano, alemán y sueco, e influyó en la obra de muchos escritores latinoamericanos posteriores, como Pablo Neruda y Octavio Paz.
Considerada como una escritora modernista, su modernismo no es el de Rubén Darío o Amado Nervo, ya que ella no canta ambientes exóticos de lejanos lugares, sino que se sirve de su estética y musicalidad para poetizar la vida cotidiana, para "hacer sentir el hogar", en palabras de la autora.
Gabriela Mistral (1889-1957), seudónimo de Lucila Godoy Alcayaga, poetisa y diplomática chilena, que con su seudónimo literario quiso demostrar su admiración por los poetas Gabriele D’Annunzio y Frédéric Mistral.
Hija de un profesor rural, Gabriela Mistral, que mostró una temprana vocación por el magisterio, llegó a ser directora de varios liceos. Fue una destacada educadora y visitó México (donde cooperó en la reforma educacional con José Vasconcelos), Estados Unidos y Europa, estudiando las escuelas y métodos educativos de estos países. A partir de 1933, y durante veinte años, desempeñó el cargo de cónsul de su país en ciudades como Madrid, Lisboa y Los Ángeles, entre otras.
PRIMER PREMIO NOBEL DE LATINOAMÉRICA
Sus poemas escritos para niños se recitan y cantan en muy diversos países. En 1945 se convirtió en el primer escritor latinoamericano en recibir el Premio Nobel de Literatura. Posteriormente, en 1951, se le concedió el Premio Nacional de Literatura de su país. Su fama como poetisa (aunque ella prefería llamarse "poeta") comenzó en 1914 luego de haber sido premiada en los Juegos Florales de Santiago por sus Sonetos de la muerte, inspirados en el suicidio de su gran amor, el joven Romelio Ureta. A este concurso se presentó con el seudónimo que desde entonces la acompañaría toda su vida.
A su primer libro de poemas, Desolación (1922), le siguieron Ternura (1924), Tala (1938), Lagar (1954) y otros. Su poesía, llena de calidez, emoción y marcado misticismo, ha sido traducida al inglés, francés, italiano, alemán y sueco, e influyó en la obra de muchos escritores latinoamericanos posteriores, como Pablo Neruda y Octavio Paz.
Considerada como una escritora modernista, su modernismo no es el de Rubén Darío o Amado Nervo, ya que ella no canta ambientes exóticos de lejanos lugares, sino que se sirve de su estética y musicalidad para poetizar la vida cotidiana, para "hacer sentir el hogar", en palabras de la autora.
Далеко не целина!
"¡Lilichka!
(En lugar de una carta…)
El humo del tabaco devoro el aire,
el cuarto,
un capítulo en el infierno kruchonijiano.
¿Recuerdas?
Por esa ventana
ese dia
te acaricié extasiado, con fervor.
Hoy estás aqui
con el corazón acorazado.
Me maldeciras
y diras que me vaya
tal vez, un dia.
Frenetico, mi brazo tembloroso en un salon sombrio
dificilmente sera capaz de encajar en la manga.
Huiré,
y arrojaré mi cuerpo a la calle,
angustiado,
azotado por la desesperacion y la tristeza.
No hay necesidad de eso,
querida,
mi amor,
partamos esta noche y terminemos esta locura.
De cualquier manera
mi amor es
un arduo peso,
que cuelga de ti
dondequiera que huyas.
Déjame bramar en un último grito
todas las miserias de mi corazón roto.
El laborioso buey, si tuvo suficiente,
se ira
y descansara en las frías aguas.
Pero para mi,
no hay un mar
ademas de tu amor,
del cual incluso las lagrimas no me dan paz.
Si un elefante quiere relajarse, descansara,
pomposo, afuera, en las dunas cocinadas por el sol.
Ademas de tu amor
no hay sol
en el cielo.
No sé dónde estás ni con quién.
Si atormentas tanto a otro poeta,
él,
cambiaría su amor por fama y dinero
pero
nada suena tan precioso para mi
como el sonido de tu adorado nombre.
No voy a beber veneno,
o saltar hacia la muerte,
o apretar el gatillo para tomar mi vida.
Excepto por tus ojos
ninguna espada puede controlarme,
ningún cuchillo afilado.
Mañana olvidarás
que fui yo quien te corono,
quien quemó el alma floreciente con amor.
Y los días formaran un vertiginoso carnaval
que agitara mis manuscritos y los elevara…
¿El otoño de las hojas secas de mis frases
harán que te detengas,
respirando con dificultad?
Deja
que con mi ultima ternura
alfombre tus pasos
que se van.
"¡Lilichka!
(En lugar de una carta…)
El humo del tabaco devoro el aire,
el cuarto,
un capítulo en el infierno kruchonijiano.
¿Recuerdas?
Por esa ventana
ese dia
te acaricié extasiado, con fervor.
Hoy estás aqui
con el corazón acorazado.
Me maldeciras
y diras que me vaya
tal vez, un dia.
Frenetico, mi brazo tembloroso en un salon sombrio
dificilmente sera capaz de encajar en la manga.
Huiré,
y arrojaré mi cuerpo a la calle,
angustiado,
azotado por la desesperacion y la tristeza.
No hay necesidad de eso,
querida,
mi amor,
partamos esta noche y terminemos esta locura.
De cualquier manera
mi amor es
un arduo peso,
que cuelga de ti
dondequiera que huyas.
Déjame bramar en un último grito
todas las miserias de mi corazón roto.
El laborioso buey, si tuvo suficiente,
se ira
y descansara en las frías aguas.
Pero para mi,
no hay un mar
ademas de tu amor,
del cual incluso las lagrimas no me dan paz.
Si un elefante quiere relajarse, descansara,
pomposo, afuera, en las dunas cocinadas por el sol.
Ademas de tu amor
no hay sol
en el cielo.
No sé dónde estás ni con quién.
Si atormentas tanto a otro poeta,
él,
cambiaría su amor por fama y dinero
pero
nada suena tan precioso para mi
como el sonido de tu adorado nombre.
No voy a beber veneno,
o saltar hacia la muerte,
o apretar el gatillo para tomar mi vida.
Excepto por tus ojos
ninguna espada puede controlarme,
ningún cuchillo afilado.
Mañana olvidarás
que fui yo quien te corono,
quien quemó el alma floreciente con amor.
Y los días formaran un vertiginoso carnaval
que agitara mis manuscritos y los elevara…
¿El otoño de las hojas secas de mis frases
harán que te detengas,
respirando con dificultad?
Deja
que con mi ultima ternura
alfombre tus pasos
que se van.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз