Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Gran Turista написал:
>--------------
>Profe, muy simpático, pero me temo que los defensores del Fifo que merodean por este foro no van a pasar por alto su relato. Muy real.
¿Qué tienen que ver los "defensores de Fifo" con los problemas del clima en el estado de Pennsylvania? Y qué es "muy real" - ¿el clima?
¿Y por qué unos foristas participan en el foro y otros "merodean por el foro"? Y si admitimos que merodean todos, ¿quién es el mayor merodeador?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1042 (17 ms)
2010-04-10 12:04:55 Yelena, ¡hola! No es que importe mucho, sobre todo que lo esencial de la traducción ya está dicho. No obstante cualquiera que haya sido el término empleado, baba o babka, me parece que 'mujerzuela' hubiera convenido más que 'vieja', pues generalmente esta palabra indica más a la edad y no comporta la connotación despectiva que me parece que tiene "babka" en el contexto. Pero como te dije, esto ya no tiene mayor importancia.
Carlos, en sus orígenes "баба" significaba "mujer campesina/ barriobajera casada". Yo diría que esta palabra se acerca más a "maruja"; en algunas ocasiones puede denotar "mujer serrana", "mujer bandera", e.d. fuerte, hasta recia, de mucho aguante y a la vez de buen ver. "Баба" no tiene nada que ver con "mujerzuela" en el sentido de "ramera, ..."
En el habla infantil "баба" / "деда" es "yaya"/"yayo" (por lo menos en España).
Carlos, en sus orígenes "баба" significaba "mujer campesina/ barriobajera casada". Yo diría que esta palabra se acerca más a "maruja"; en algunas ocasiones puede denotar "mujer serrana", "mujer bandera", e.d. fuerte, hasta recia, de mucho aguante y a la vez de buen ver. "Баба" no tiene nada que ver con "mujerzuela" en el sentido de "ramera, ..."
En el habla infantil "баба" / "деда" es "yaya"/"yayo" (por lo menos en España).
Tal vez me meta en una cuestión que me interesa muchísimo, pero el complemento Indirecto o directo como sus modificadores en español tienen un significado muy distinto.
En español no tenemos los 6 casos que ustedes tienen por lo tanto la construcción es distinta y decir que escribir la oración "...Ivan ha vendido el coche al hermano"... no indica nada ni es expllicativo de nada ,porque no define al predicado de la oracion y es muy ambigua en cambio si se dice (en español) Ivan le vendio el auto a su hermano... Denota la precisión del sentido o la información dada en forma casi concreta.porque casi concreta porque indica que no se sabe cuantos autos tiene ni cuantos hermanos ,entonces no puede ser univoca siendo muy relativa.
Busca su traduccion al ruso o al ingle de la misma proposicion a veras o vas a ver
En español no tenemos los 6 casos que ustedes tienen por lo tanto la construcción es distinta y decir que escribir la oración "...Ivan ha vendido el coche al hermano"... no indica nada ni es expllicativo de nada ,porque no define al predicado de la oracion y es muy ambigua en cambio si se dice (en español) Ivan le vendio el auto a su hermano... Denota la precisión del sentido o la información dada en forma casi concreta.porque casi concreta porque indica que no se sabe cuantos autos tiene ni cuantos hermanos ,entonces no puede ser univoca siendo muy relativa.
Busca su traduccion al ruso o al ingle de la misma proposicion a veras o vas a ver
Poco original.
>Amateur escribe:
>--------------
>Un policía para a un auto para un control. Al ver (y olfatear) al chófer el agente le dice:
>- Parece que Vd. ha bebido hace poco.
>- No, señor, nada de eso.
>- A ver, tiene que soplar en el alcotest.
>El alcotest enseguida se pone rojo.
>El chófer dice: Parece que su alcotest no funciona bien. Deje que lo pruebe mi esposa.
>Sopla la esposa con el mismo efecto.
>El agente responde: eso no quiere decir nada, su esposa también podría estar algo borracha.
>Bien, entonces deje que lo haga mi hijo de 10 años.
>El niño toma el dispositivo, sopla - ¡y enciende el rojo!
>El policía, estupefacto, se ve obligado a pedir excusas y dejarles pasar.
>Y luego el chófer contento le dice a su señora: ¡Ya ves, querida, en qué lío tan tremendo podríamos meternos, si yo hubiera seguido tu consejo y no permitiera al chico de beber una copa de vodka!
>Amateur escribe:
>--------------
>Un policía para a un auto para un control. Al ver (y olfatear) al chófer el agente le dice:
>- Parece que Vd. ha bebido hace poco.
>- No, señor, nada de eso.
>- A ver, tiene que soplar en el alcotest.
>El alcotest enseguida se pone rojo.
>El chófer dice: Parece que su alcotest no funciona bien. Deje que lo pruebe mi esposa.
>Sopla la esposa con el mismo efecto.
>El agente responde: eso no quiere decir nada, su esposa también podría estar algo borracha.
>Bien, entonces deje que lo haga mi hijo de 10 años.
>El niño toma el dispositivo, sopla - ¡y enciende el rojo!
>El policía, estupefacto, se ve obligado a pedir excusas y dejarles pasar.
>Y luego el chófer contento le dice a su señora: ¡Ya ves, querida, en qué lío tan tremendo podríamos meternos, si yo hubiera seguido tu consejo y no permitiera al chico de beber una copa de vodka!
Tarkovski NO es un artista. Es un genio. En el sentido más amplio y directo de esta palabra. Y las palabras "famoso", "importante", etc., (sin hablar ya de tal llamado "querer del público" - ¡vaya una apreciación!) no tienen NADA que ver con esta noción de un gigante de arte cinematográfico mundial. Ver la filmografía completa de Tarkovski es un DEBER OBLIGATIORIO de cada hombre o mujer que pretenden llamarse "gente culta".
Entre los nombres citados por el autor de la respuesta precedente efectivamente todos son grandes maestros del cine soviético y ruso moderno, pero ninguno de ellos - salvo Lev Paradzhánov en cierta medida - podría llamarse genial. Son grandes talentos y son mejores de los mejores. Pero hay grandes y hay genios. Y ¡qué raros son los últimos, señores míos!
Entre los nombres citados por el autor de la respuesta precedente efectivamente todos son grandes maestros del cine soviético y ruso moderno, pero ninguno de ellos - salvo Lev Paradzhánov en cierta medida - podría llamarse genial. Son grandes talentos y son mejores de los mejores. Pero hay grandes y hay genios. Y ¡qué raros son los últimos, señores míos!
La primera prenda del hombre fue un trozo de la piel de un animal.
La piel, la lana, la seda, el lino, el algodón poco a poco se convierten en telas de "lujo" para los simples mortales - las masas- mientras que los pudientes o los que saben montársela se permiten de todo sin remordimientos de conciencia. A sudar con "la fibra polar", el acetato, el acrílico.....a Magadán... a ver si se desnudan allí.
Sin ir tan lejos, ahora en la Sierra salgo a la calle con mi abrigo de piel, un jersey de lanita, el gorrito también de lana, mis botas de cuero y estoy muy a gustito.
Que conciencien a los residentes de las urbanizaciones de lujo, "La Florida", por ejemplo. A ver si les dejan.
La piel, la lana, la seda, el lino, el algodón poco a poco se convierten en telas de "lujo" para los simples mortales - las masas- mientras que los pudientes o los que saben montársela se permiten de todo sin remordimientos de conciencia. A sudar con "la fibra polar", el acetato, el acrílico.....a Magadán... a ver si se desnudan allí.
Sin ir tan lejos, ahora en la Sierra salgo a la calle con mi abrigo de piel, un jersey de lanita, el gorrito también de lana, mis botas de cuero y estoy muy a gustito.
Que conciencien a los residentes de las urbanizaciones de lujo, "La Florida", por ejemplo. A ver si les dejan.
Для начала :)
Dime por qué te me vas y nada puedo hacer?
(скажи мне, почему ты уходишь, и ничего не могу поделать?)
Qué pecado cometí para marcharte así, de mí
(в чем я согрешила, что ты уходишь вот так от меня?)
Sé que ésta es la última vez que me verás y te veré
(знаю, что это последний раз, когда ты увидишь меня, а я тебя)
Dime por qué te me vas y nada puedo hacer?
(скажи мне, почему ты уходишь, и ничего не могу поделать?)
Qué pecado cometí para marcharte así, de mí
(в чем я согрешила, что ты уходишь вот так от меня?)
Sé que ésta es la última vez que me verás y te veré
(знаю, что это последний раз, когда ты увидишь меня, а я тебя)
dizque.
(De dice que).
1. m. Dicho, murmuración, reparo. U. m. en pl.
2. adv. Am. Al parecer, presuntamente.
ДЕ'СКАТЬ [или без удар.], вводное слово (простореч.).
Употр. для указания на передачу чужой речи. Говорят, что ты, д., и вор, а молодец. Пшкн. Так-таки и передайте: Аркадий, д., Иванович Свидригайлов кланяется. Дствскй.
Como pueden ver, el significado de esta palabra según la Academia Real(1) es exactamente la misma que la palabra rusa - дескать. Es más, ambas se utilizan en la parla popular.
(De dice que).
1. m. Dicho, murmuración, reparo. U. m. en pl.
2. adv. Am. Al parecer, presuntamente.
ДЕ'СКАТЬ [или без удар.], вводное слово (простореч.).
Употр. для указания на передачу чужой речи. Говорят, что ты, д., и вор, а молодец. Пшкн. Так-таки и передайте: Аркадий, д., Иванович Свидригайлов кланяется. Дствскй.
Como pueden ver, el significado de esta palabra según la Academia Real(1) es exactamente la misma que la palabra rusa - дескать. Es más, ambas se utilizan en la parla popular.
Sí, los temas de política son delicados.
>Леонид Викторович Манько escribe:
>--------------
>Sr. Marqués, le agradezco mucho por la corrección oportuna.
>Y Ud., Sr. Gran Turista, reciba un millón de gracias por estos enlaces. He podido ver algunas películas. Y A MÍ ME PARECE QUE mi pueblo no está más dichoso que el cubano. Precisamente ayer por la TV nos mostraron una película sobre la vida de nuestro pueblo. Propongo, por favor, no toquemos los temas políticos, porque estamos hartos de la política.
>
>Леонид Викторович Манько escribe:
>--------------
>Sr. Marqués, le agradezco mucho por la corrección oportuna.
>Y Ud., Sr. Gran Turista, reciba un millón de gracias por estos enlaces. He podido ver algunas películas. Y A MÍ ME PARECE QUE mi pueblo no está más dichoso que el cubano. Precisamente ayer por la TV nos mostraron una película sobre la vida de nuestro pueblo. Propongo, por favor, no toquemos los temas políticos, porque estamos hartos de la política.
>
>Gran Turista написал:
>--------------
>Profe, muy simpático, pero me temo que los defensores del Fifo que merodean por este foro no van a pasar por alto su relato. Muy real.
¿Qué tienen que ver los "defensores de Fifo" con los problemas del clima en el estado de Pennsylvania? Y qué es "muy real" - ¿el clima?
¿Y por qué unos foristas participan en el foro y otros "merodean por el foro"? Y si admitimos que merodean todos, ¿quién es el mayor merodeador?
Como tanto esto de la "a" como otras muchas cosas no se estudian entre los españoles, se da por supuesto que se saben sin estudiarlas, cualquier extranjero sabrá más reglas que cualquier español.
Admiróse un portugués de ver
que, en su tierna infancia,
todos los niños en Francia
sabían hablar francés.
"Arte diabólico es"-
dijo torciendo el mostacho,
-"pues para hablar el gabacho
un hidalgo en Portugal
llega a viejo y lo habla mal
y aquí lo habla un muchacho".
Admiróse un portugués de ver
que, en su tierna infancia,
todos los niños en Francia
sabían hablar francés.
"Arte diabólico es"-
dijo torciendo el mostacho,
-"pues para hablar el gabacho
un hidalgo en Portugal
llega a viejo y lo habla mal
y aquí lo habla un muchacho".
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз