Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 616 (25 ms)
 Пользователь удален
Es interesante ver que en cada país la esencia de la fiesta es casi la vista, pero la forma de traer regalos a los niños es diferente.
>Isabello написал:

>--------------

>Euskera: Eguberri on eta Urte berri on!

>Polaco: Wesołych Świąt y szczęśliwego Nowego Roku!

>Checo: Šťastné vánoce y Nový Rok!

>

>En Euskadi los regalos no los trae ni Papa Noel, y en muchas familias ni los remilgados Reyes, sino el viejo carbonero, muchas veces borracho, con una tripa formidable (porque le gusta comer, por supuesto) Olentzero. En algunos pueblos de Navarra aún recuerdan que no era siempre tan bonachón, y podía llevarse al niño que se portaba mal durante el año. Tradicionalmente se comía sopa de pescado, besugo, coliflor y la dulce intxaursaltsa, una reducción de nueces en leche.

>

>Los polacos, lo mismo que los ucranianos, deben preparar 12 platos, entre ellos la sopa de remolacha con un tipo de tortellini diminutos, otro tipo de tortellini con setas, carpa y kutia, que es un plato de trigo con semillas de amapola y miel. Ah, y todo debe estar preparado antes que la primera estrella aparezca en el cielo.

>

>Los checos comen carpa, una ensalada de patata y galletitas dulces, entre otras cosas.

>

>Ah, y después de la Navidad en el País Vasco se abren las sidrerías.... :)


>Alfred Perez написал:

>--------------

>El dinero no lo es todo en la vida.

>

>Díganme de que sirve el dinero, y las riquezas, sin los afectos a las personas, el amor, el cariño..ó la falta de salud. Díganme de que sirve ..si estas entubado, en una cama de hospital, esperando al Pope, ó al cura..para que te dé los últimos sacramentos...He.. vivido otras vidas..¡No en primera persona..! Pero he vivido y visto morir en la hoguera de las vanidades tanto materialismo..¡¡Mirad lo que pasa economicamente en España!! Todo está por pagar, todo son deudas, NO hay "rubias".. ¿ Qué es lo que nos queda?

>

> Perdonad por ser realista..Soy un admirador de las rubias "panochas". Panocho es ese tipo de pelo entre-rubio y cobrizo que sale de las mazorcas del maíz. ¡Otra acepción de hablar de "Rubias Panochas"!..cómo la mayoria de las mujeres eslavas.

>Besitos a todas

Por eso mismo, Alfred, en el lecho de muerte de uno es cien veces preferible llamar a una panocha bien rica para que te haga el último estriptis antes de morir e irse en paz, como Dios manda. Es mucho mejor, que aguantar un aburrido sermón de un cura aburrido y santurrón, no crees, compa, eh!!!
 Пользователь удален
Entiendo muy poco del idioma francés.
Esta es la traducción del tema?
Uno de los temas del "Gorrión de París" que mas me gusta es "Mots de Amour".
La sencillez del tema de esta poesía, resalta mas la calidad artística que tenia la Piaf, que hizo de esta canción un clásico universal.
Me recuerda a la cantante negra Billy Holiday, que en la década del 30 y 40 le crearon un montón de canciones tontas a las que le puso tanta magia que hoy en día también son clásicos.
Estas artistas le ponían magia a poesías que a primera vista no tenían valor.
Muy linda evocación Amateur.
>Amateur escribe:

>--------------

>ПАРИЖСКИЙ ВАЛЬС (Слушая Эдит Пиаф).

>

>Падам - падам - падам...

>Кружит вальс или шар земной,

>Бульвары и Нотр-Дам,

>Крыши и нас с тобой.

>Падам - падам - падам...

>Над Сеной и над Невой

>Как колокольный звон по утрам,

>Падам - падам - падам...

>

>Пора - пора - пора

>Притормозить, поверь,

>Чтоб в спешке не пропустить

>Единственную ту дверь.

>

>Пора - пора - пора

>Попридержать коней,

>Вспомнить про те вечера

>И навестить друзей.

>

>И нам прекращать пора

>Кружит, крутить и вертеть,

>С самим собой иногда

>Остаться, чтобы прозреть.

>И откроются, как сквозь сон,

>Яркость красок и птичий гам.

>И увидим дверь, и услышим звон,

>Падам - падам - падам...

>

>

>

>

"Las olas", gana en el Festival de Cine de Moscú

Moscú.- El director español Alberto Morais se llevó hoy el premio principal del Festival Internacional de Cine de Moscú por su "road movie" "Las olas".
La segunda película del cineasta nacido en Valladolid en 1976 y que debutó con el documental "Un lugar en el cine" también se llevó el premio al mejor actor para su protagonista, Carlos Álvarez Novoa.
La cinta se centra en un jubilado que se acaba de quedar viudo tras cincuenta y dos años de matrimonio. Está obsesionado con una relación que tuvo en un campo de refugiados en el sur de Francia y se dirige hacia allí con su viejo Renault.
El jurado estuvo presidido por la actriz Geraldine Chaplin. En total, fueron 17 las películas en competición.
La 33 edición del Festival de Moscú se inauguró el 21 de junio con el estreno mundial de "Transformers 3".
La actriz británica Helen Mirren ("The Queen") fue distinguida con el premio especial Konstantin Stanislawski, que toma su nombre del conocido reformador del teatro.
Mirren, que nació en 1945 en Londres como Yelena Vassilievna Mironova, agradeció en parte en ruso y dijo que era un "gran honor" recibir ese galardón. Mirren es hija de un inmigrante ruso.
Moscú es un festival de clase A al igual que Berlín o Cannes. Fue fundado en 1959 y desde el 2000 se realiza anualmente. Es financiado predominantemente por el Estado.
¿Alguien ha visto esta película?
Éste es un tema interesante para mí, ya que soy catalana (supongo, nací en Cataluña) pero soy hija de inmigrantes del sur y, por lo tanto, mi lengua materna es el español. El resultado ha sido que nunca se me ha considerado catalana porque no suelo hablar en catalán (excepto con los campesinos y gentes sencillas y auténticas a las que les cuesta hablar en español), y he sido víctima de todo tipo de discriminaciones que me han hecho llegar a la conclusión de que se ha desvirtuado el catalán y ha pasado a ser un arma política de los catalanes nacionalistas y clasistas. A pesar de todo y por fortuna, conozco a mucha gente (incluso “catalanes-catalanes”, como asquerosamente se dice aquí) que defiende el bilingüismo en Cataluña.
Por otra parte, respecto a la aversión por los acentos suramericanos sólo puedo dar mi opinión: me fascinan las lenguas y sus variantes, hasta el punto de haber aprendido a distinguir los distintos acentos de Centroamérica y Suramérica. Me interesan las diferencias léxicas, de giros lingüísticos, de prosodia. Pero reconozco que se da esa discriminación estúpida, que yo atribuyo al miedo de “lo otro” típico del que sufre complejo de inferioridad y teme perder lo suyo. Recuerdo que trabajé un tiempo en una cafetería a la que iban clientes catalanistas, a los que, forzosamente, debía tratar en catalán. Pues bien, les hablaba en catalán, ¡pero con acento venezolano! Tendríais que haber visto sus caras...
Я не перуанец и не испанец, но тк других ответов пока нет, вот мой вариант:
Estimada Sra. ----,
Le escribo para confirmar nuestra intención de cooperar con la Facultad de Derecho de ---------------.
Agradecemos vuestro apoyo a la idea de establecer contacto con el fin de realizar actividades conjuntas. La colaboración científica y académica entre nuestras Universidades sería un honor para nosotros.
Ya hemos comenzado a realizar formalidades necesarias para firmar un convenio entre las Universidades en coordinación con la Administración de ----------------.
Prepararemos un proyecto del acuerdo, tanto a nivel universitario como entre las facultades, y en breve se lo haremos llegar.
Nos agrada que haya sido informada sobre nuestra iniciativa de cooperación y que ésta haya encontrado su vista buena. ¡Se lo agradecemos de verdad!
En espera de su respuesta.
Por favor, acuse recibo de la presente.
Atentamente,
Еще я бы убрал восклицания благодарности и похвалы, тк это может быть прочитано так, что "с нами никто не хочет сотрудничать, ну хоть вы")))
Ну это как хотите
Por si alguien todavía se ha quedado con dudas...
Os pego aquí la respuesta que he recibido de la RAE (Real Academia Española) a mi consulta sobre "Quiero que estuvieras aquí".
En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:

En general, cuando en la oración principal se emplea un tiempo de la esfera del presente, en la subordinada debería emplearse así mismo un tiempo de la esfera del presente. Se consideran dentro de esta categoría los tiempos de presente, pretérito perfecto de indicativo y subjuntivo y los de futuro y futuro perfecto de indicativo. Mientras que se consideran pertenecientes a la esfera del pasado los tiempos de pretérito imperfecto y pluscuamperfecto de indicativo, pretérito perfecto simple de indicativo (indefinido), condicional simple, condicional perfecto, pretérito imperfecto de subjuntivo.
Por ese motivo, lo más normal y recomendable en el caso que es objeto de su consulta, es decir, la concordancia canónica desde el punto de vista de la correlación de tiempos o consecutio temporum de nuestra lengua, sería la que selecciona tanto en la principal como en la subordinada tiempos de la esfera del presente:
Quiero que estés allí.
O bien, se puede redactar desde la esfera del pasado:
Querría que estuvieras allí.
Reciba un cordial saludo.
__________
Departamento de «Español al día»
Real Academia Española

>Дирк Villarreal Wittich escribe:

>--------------

>A mí me enseñaron en el colegio que había diferencias en la pronunciación entre la letra "B" y la "V", de la misma forma que en ruso existe una pronunciación distinta entre "Б" y "В".

>He visto a lo largo de los años cada vez con más intensidad y frecuencia artículos y opiniones al respecto en foros iguales o parecidos a este, donde se indica la igualdad de pronunciación entre las dos letras, incluso en páginas reconocidas y de prestigio.

>A mí, es una opinión, me parece que se debería pronunciar de forma diferenciada y distinta, de la misma forma que en ruso.

>No es lo mismo una "Vaca" que una "Baca"!

>Respeto a aquellos que pronuncian indistintamente estas letras, pero si me preguntan a mí, ya saben lo que pienso (y cómo lo pronuncio)!

En estos asuntos no es lo que a uno le parece, sino lo que es. En castellano existe un solo fonema con dos alófonos o variantes, cuya distrubución está bien expuesta en los diferentes estudios de fonólogos competentes. Y se puede demostrar fácilmente al escuchar a un hablante en una conversación grabada.
A ver, Carlos, tú no me has entendido todavía. Yo te estaba hablando de las preposiciones temporales, los cuales utilizan particulas temporales. Distintas clases de oraciones(finales, causales, condicionales, relativas etc) tienen sus propias partículas pertinentes a éstas.
Entonces, las temporales utilizan las siguientes:
Acciones simultáneas:
cuando, mientras, en el(mismo) momento(instante)en que, a medida que, conforme, según, al.
Mientras que, mientras tanto, en tanto que, en cambio- simultáneas contractivas que se emplean siempre con los verbos indicativos.
Acción anterior:
Antes de que, antes de
Acción posterior:
Cuando, después que, una vez que, después que, luego que etc.
Acciones repetidas:cuando, cada vez que, siempre que, nunca que, etc.
Ahora bien, volviendo a mi consulta y según las pautas de gramática vigentes, en la oración:
No lo tendría que haber enviado HASTA QUE(partícula temporal) lo hubieran visto todos.
Si después de esta partícula viente un verbo en subjuntivo, eso quiere decir que se habla del tiempo futuro(los hechos que aún no han ocurrido).
Poder
3. m. Acto o instrumento en que consta la facultad que alguien da a otra persona para que en lugar suyo y representándole pueda ejecutar algo. U. m. en pl.
Facultad :
2. f. Poder, derecho para hacer algo.
En castellano, el diccionario de la Academia, como en una enorme cantidad de veces, nos deja siempre en la incapacidad de decidir, pues define en muchas ocasiones ídem por ídem. Uno de estos casos es este. Pues según el diccionario académico ‘poder’ es el «acto o instrumento en que consta la facultad que alguien da a otra persona para que en lugar suyo y representándole pueda ejecutar algo». Y ‘facultad’ nos la define como ‘poder, derecho para hacer algo».
La posible sinonimia a la que aludía no puede consistir en absoluto en que en la misma oración consten las dos palabras señalando cosas diferentes. La sinonimia al contrario es poder remplazar una palabra por la otra para mentar lo mismo. En la práctica el notario extiende un poder que los interesados firman. En el poder se dan las facultades. Pero como hemos visto en el documento mismo se puede mencionar a estas facultades, por poder. Es el caso, me parece, del ejemplo del que tratamos. Al documento se le nombra de esa manera : «el presente documento» y a las facultades otorgadas, «poder especial».

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 440     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
Показать еще...