Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Victor Lora написал:
>--------------
>Hace 2 dias un padre viola a su hijo de 5 años de edad!!! el muy maldito lo dejo tan lastimado que el pequeño esta en coma, maldito dejenerado por que habiendo tantas mujeres en el mundo el muy infeliz no hizo sus porquerias con alguna de ellas por que precisamente con su propio hijo!"!! se merece la muerte??? claro que si!!!
No quisiera obviar este comentario: transcribo algunas palabras que corresponden a los momentos finales del filme PENA DE MUERTE (Tim Robbins, 1995).
La hermana Helen (consejera espiritual de Mathew Poncelet, un violento asesino) en el corredor de la muerte. Después de seguir todo el proceso legal previo a la ejecución, hay un instante que se refugia en el váter. Vomita. Exclama impotente:
---Oh, Dios, ayúdame. Este lugar es tan aterrador, tan frío, es un asesinato tan calculado...
(...)
El capitán anuncia a todos los asistentes:
---Reo hacia a la muerte.
(...)
Mathew Poncelet, pidiendo perdón a los familiares de las víctimas, concluye:
---Sólo quiero decir que MATAR ES UN ERROR. No importa quién lo haga, sea yo, ustedes o el Gobierno...
Sería interesante que vieran esta película, que no es precisamente un alegato contra la pena de muerte. Sin embargo, nos hace asistir a la representación del asesinato más cruel. El del Estado (que participamos todos).
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2213 (60 ms)
Вот здесь лучше. Не знаю, почему вы нигде не можете найти. Она на каждом шагу встречается.
Letra De Era
Era como el sol a la mañana
luna blanca en soledad,
prohibida entre las manzanas.
sabe que esta dentro de mis sueños
mi pecado original
que me condena y me salva
era la lluvia en madrugada
calidad como un fogon,
era fiera como una pantera
y suave como el algodon,
era siempre primavera
Se marcho
se fue por donde habia venido y no volvio
y me ha dejado con dos tazas de cafe,
y un papel que dice adios y una foto de carnet,
y el alma llena de pena.
Siempre me despierto por las noches no puedo dormir,
se me queda el alma en vela
y sueño despierto con recuerdos que quieren salir,
tengo la memoria llena.
fue una noche negra y prisionera
de una carcel de cristal,
y yo sigo preguntando
pero nadie sabe donde esta,
nadie tiene la respuesta
Era la lluvia de madrugada calidad como un fogon,
era fiera como una pantera y suave como el algodon,
era siempre primavera
Se marcho
se fue por donde habia venido y no volvio
y me ha dejado con dos tazas de cafe,
y un papel que dice adios y una foto de carnet,
y el alma llena de pena. (x2)
Letra De Era
Era como el sol a la mañana
luna blanca en soledad,
prohibida entre las manzanas.
sabe que esta dentro de mis sueños
mi pecado original
que me condena y me salva
era la lluvia en madrugada
calidad como un fogon,
era fiera como una pantera
y suave como el algodon,
era siempre primavera
Se marcho
se fue por donde habia venido y no volvio
y me ha dejado con dos tazas de cafe,
y un papel que dice adios y una foto de carnet,
y el alma llena de pena.
Siempre me despierto por las noches no puedo dormir,
se me queda el alma en vela
y sueño despierto con recuerdos que quieren salir,
tengo la memoria llena.
fue una noche negra y prisionera
de una carcel de cristal,
y yo sigo preguntando
pero nadie sabe donde esta,
nadie tiene la respuesta
Era la lluvia de madrugada calidad como un fogon,
era fiera como una pantera y suave como el algodon,
era siempre primavera
Se marcho
se fue por donde habia venido y no volvio
y me ha dejado con dos tazas de cafe,
y un papel que dice adios y una foto de carnet,
y el alma llena de pena. (x2)
Las obras de consulta son lo suficientemente elocuentes. Los operadores de énfasis, que es así como se llaman éstas palabras. "Sobre todo", quiere decir que se centra en la importancia, en la posición "por encima de". Como habéis visto yo me baso en las obras y no en mi visión subjetiva. No tengo que engañar a nadie. cada uno piensa como lo hace.
>Frasquiel написал:
>--------------
>
>Marqués, tú ya sabes que "antes que nada" "antes de nada", etc., no sólo son locuciones de uso muy frecuente entre los hispanohablantes, sino que además son correctas.
>Si el Grandísimo Turista quiere engañarse y engañar a la gente, no podemos impedirlo.
>
>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>>--------------
>>Bueno, Pompa, se debe decir ANTE TODO. "Я так думаю"(сказал Фрунзик Мкртчян в кинофильме МИМИНО).
>>
>>Observación: En www.diccionarios.com puedes leer que la frase correcta es : Ante todo y significa: principalmente, sobre todo, por encima de todo, máxime, primeramente, de entrada.
>>Fuente: www.diccionarios.com
>>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>>>--------------
>>>Bueno, Ramón, pero antes que nada hay que comenzar por traducir al español, y no en español, vale!
>>
>
>Frasquiel написал:
>--------------
>
>Marqués, tú ya sabes que "antes que nada" "antes de nada", etc., no sólo son locuciones de uso muy frecuente entre los hispanohablantes, sino que además son correctas.
>Si el Grandísimo Turista quiere engañarse y engañar a la gente, no podemos impedirlo.
>
>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>>--------------
>>Bueno, Pompa, se debe decir ANTE TODO. "Я так думаю"(сказал Фрунзик Мкртчян в кинофильме МИМИНО).
>>
>>Observación: En www.diccionarios.com puedes leer que la frase correcta es : Ante todo y significa: principalmente, sobre todo, por encima de todo, máxime, primeramente, de entrada.
>>Fuente: www.diccionarios.com
>>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>>>--------------
>>>Bueno, Ramón, pero antes que nada hay que comenzar por traducir al español, y no en español, vale!
>>
>
Yo lo que quise expresar en mí mensaje la idea de que la sociedad moderna esta completamente manipulada por los medios de comunicación, los cuales manejan a poblaciones enteras a su gusto, les lavan el cerebro, como si fuesen unos títeres de trapo. Estos medios a su vez están completamente controlados por los grupos de los políticos perversos y corruptos, quienes son mucho peor que cualquier violador, o asesino a sueldo, puesto que están en el poder y no les importa para nada acabar con la mitad de su propia población con tal de que se enriquezcan más, o alcancen más poderes y influencias. Así que me da un profundo resquemor, viendo que la gente en común nunca aprende de las desgracias y hecatombes humanas de antaño:
Por un lado se escandalizan exageradamente por una violación- que es el pan de cada día en la mayoría de los países de todo el mundo- y por el otro,- van a votar y encomiar una y mil veces a los políticos insidiosos. En este sentido las personas siempre me han parecido a unos borregos, que son llevados voluntariamente al matadero por sus propios lideres. De ninguna manera voy a discutir la necesidad de aplicar un castigo a todos los criminales, pero lo que quiero que entiendan que esos criminales son unas mansas palomas, unos juegos de niños, comparando con los gobernantes taimados quienes están manejando a la mayor parte de sociedades en nuestro planeta.
Por un lado se escandalizan exageradamente por una violación- que es el pan de cada día en la mayoría de los países de todo el mundo- y por el otro,- van a votar y encomiar una y mil veces a los políticos insidiosos. En este sentido las personas siempre me han parecido a unos borregos, que son llevados voluntariamente al matadero por sus propios lideres. De ninguna manera voy a discutir la necesidad de aplicar un castigo a todos los criminales, pero lo que quiero que entiendan que esos criminales son unas mansas palomas, unos juegos de niños, comparando con los gobernantes taimados quienes están manejando a la mayor parte de sociedades en nuestro planeta.
>Victor Lora написал:
>--------------
>Hace 2 dias un padre viola a su hijo de 5 años de edad!!! el muy maldito lo dejo tan lastimado que el pequeño esta en coma, maldito dejenerado por que habiendo tantas mujeres en el mundo el muy infeliz no hizo sus porquerias con alguna de ellas por que precisamente con su propio hijo!"!! se merece la muerte??? claro que si!!!
No quisiera obviar este comentario: transcribo algunas palabras que corresponden a los momentos finales del filme PENA DE MUERTE (Tim Robbins, 1995).
La hermana Helen (consejera espiritual de Mathew Poncelet, un violento asesino) en el corredor de la muerte. Después de seguir todo el proceso legal previo a la ejecución, hay un instante que se refugia en el váter. Vomita. Exclama impotente:
---Oh, Dios, ayúdame. Este lugar es tan aterrador, tan frío, es un asesinato tan calculado...
(...)
El capitán anuncia a todos los asistentes:
---Reo hacia a la muerte.
(...)
Mathew Poncelet, pidiendo perdón a los familiares de las víctimas, concluye:
---Sólo quiero decir que MATAR ES UN ERROR. No importa quién lo haga, sea yo, ustedes o el Gobierno...
Sería interesante que vieran esta película, que no es precisamente un alegato contra la pena de muerte. Sin embargo, nos hace asistir a la representación del asesinato más cruel. El del Estado (que participamos todos).
Hola!
Ese hablar " de dia", no es un suplemento, sino un C C de tiempo.
"De dia" = dniom
"Del dia" o "sobre el dia" = O dniom
Con respecto a las siguientes frases:
"No me hable de usted" (que soy cuarenta años menor que usted).
y
"No me hable sobre usted" (que estoy harto de escucharle las vainas de siempre).
En el primer caso, se da a entender una expresion fija, por lo tanto no se puede poner "sobre" porque es fija. Pero en el segundo, si que se pueden intercambiar las preposiciones. El motivo por el que no se intercambian, es simplemente por una cuestion de ambiguedad. Si yo dijera, sin contexto: "No me hable de usted", se pueden interpretar dos cosas bien distintas
1 No me hable de usted (porque soy muy joven)*
2 No me hable de usted (hableme de su trabajo en esta empresa)*
En el caso de no haber contexto (*), resulta ambiguo, y para desambiguar se cambia el "de" por el "sobre". Pero pienso que si se especifica el contexto, da igual que preposicion usar.
Aqui tienen otro caso en los que, ya no el uso de "de", sino el uso de "sobre" resulta ambiguo (o sea, lo contrario que en mi ejemplo anterior). Son perfectamente intercambiables, pero es preferible usar en este caso "de" para desambiguar, en caso de no agregarse un contexto:
1) Hablamos sobre la mesa (estabamos subidos encima mientras charlabamos)
2) Hablamos sobre la mesa (comentabamos que erea viejita y habria que cambiarla)
Un saludo!!
Ese hablar " de dia", no es un suplemento, sino un C C de tiempo.
"De dia" = dniom
"Del dia" o "sobre el dia" = O dniom
Con respecto a las siguientes frases:
"No me hable de usted" (que soy cuarenta años menor que usted).
y
"No me hable sobre usted" (que estoy harto de escucharle las vainas de siempre).
En el primer caso, se da a entender una expresion fija, por lo tanto no se puede poner "sobre" porque es fija. Pero en el segundo, si que se pueden intercambiar las preposiciones. El motivo por el que no se intercambian, es simplemente por una cuestion de ambiguedad. Si yo dijera, sin contexto: "No me hable de usted", se pueden interpretar dos cosas bien distintas
1 No me hable de usted (porque soy muy joven)*
2 No me hable de usted (hableme de su trabajo en esta empresa)*
En el caso de no haber contexto (*), resulta ambiguo, y para desambiguar se cambia el "de" por el "sobre". Pero pienso que si se especifica el contexto, da igual que preposicion usar.
Aqui tienen otro caso en los que, ya no el uso de "de", sino el uso de "sobre" resulta ambiguo (o sea, lo contrario que en mi ejemplo anterior). Son perfectamente intercambiables, pero es preferible usar en este caso "de" para desambiguar, en caso de no agregarse un contexto:
1) Hablamos sobre la mesa (estabamos subidos encima mientras charlabamos)
2) Hablamos sobre la mesa (comentabamos que erea viejita y habria que cambiarla)
Un saludo!!
qué bien que nos hables de como se habla el español en España, eso es bastante instructivo para todos; sin embargo, por foro "hispano-ruso" yo entiendo que es un foro en el cual pueden participar personas de habla hispana y rusa, no únicamente de nacionalidad española.
No participaré en las discusiones de este tipo. Pero ¿por quiénes está hablando? ¿Por todos?
Precisamente aquí no se trata de nacionalidades, ni de política.
Visito estas páginas como lingüísta para compartir mis conocimientos de lengua, mi experiencia profesional y para escuchar a otros profesionales o amantes de lingüística (en este caso de lengua castellana y todas sus variaciones por los países de América Latina).
Su discurso me hizo recordar una pregunta de un inglés, presentador de un programa de radio. Dirigiéndose a un joven escritor hispanoparlante, él preguntó: "¿Por qué en las películas de su país el malo habla español con el acento del español de la Península?"
Por favor, guarde estos problemas para Usted y sus paysanos.
Podría aportar el léxico que está en uso en México. Pero sin este "politiqueo", por favor.
Saludos
No participaré en las discusiones de este tipo. Pero ¿por quiénes está hablando? ¿Por todos?
Precisamente aquí no se trata de nacionalidades, ni de política.
Visito estas páginas como lingüísta para compartir mis conocimientos de lengua, mi experiencia profesional y para escuchar a otros profesionales o amantes de lingüística (en este caso de lengua castellana y todas sus variaciones por los países de América Latina).
Su discurso me hizo recordar una pregunta de un inglés, presentador de un programa de radio. Dirigiéndose a un joven escritor hispanoparlante, él preguntó: "¿Por qué en las películas de su país el malo habla español con el acento del español de la Península?"
Por favor, guarde estos problemas para Usted y sus paysanos.
Podría aportar el léxico que está en uso en México. Pero sin este "politiqueo", por favor.
Saludos
:)))
Que hermosa harpía que es ( http://www.iberoamericana-covarrubias.com/imagenes/emblemas/harpia.jpg ), con un carácter deliciosamente podrido.
Le quiero, aunque no sea (presiento) una querencia correspondida.
Por eso, disiento con usted sobre lo de reservar este título honorífico, porque estoy convencido de que es usted una muy buena traductora. Creo que su participación en estos foros es de un gran valor, el cual no se puede subestimar. Su irritabilidad, como contrapartida, y su relativa facilidad para conflictuar (abierta o encubiertamente) es en parte lo que hace de usted una persona con un colorido especial, aunque nada agradable, por el grado de rigor que le pone a sus calificaciones hacía la falta de información, o directamente la ignorancia de los demás participantes. El dogmatismo de sus afirmaciones muestra una experiencia que ciertamente debe pesar. Mis respetos, GM de la traducción!
Y ahora, le propongo en vez de un conflicto interpersonal (aunque tiene todo el derecho para el descargo :), un "conflicto" adulto, una adulta colaboración.
En cuanto al tema propiamente dicho (el pasaje mencionado), estoy de acuerdo con usted, aunque sea en parte, porque sigo sintiendo que en este caso, "малиновое поле", es una referencia aunque metafórica, a la tonalidad muy específica de un cierto paisaje.
Gran maestra, estoy listo para seguir aprendiendo con su vasta experiencia, preparado para su pesado carácter...(seguramente es mayor que yo, y le dejo el asiento, sin que me lo pida :))
Que hermosa harpía que es ( http://www.iberoamericana-covarrubias.com/imagenes/emblemas/harpia.jpg ), con un carácter deliciosamente podrido.
Le quiero, aunque no sea (presiento) una querencia correspondida.
Por eso, disiento con usted sobre lo de reservar este título honorífico, porque estoy convencido de que es usted una muy buena traductora. Creo que su participación en estos foros es de un gran valor, el cual no se puede subestimar. Su irritabilidad, como contrapartida, y su relativa facilidad para conflictuar (abierta o encubiertamente) es en parte lo que hace de usted una persona con un colorido especial, aunque nada agradable, por el grado de rigor que le pone a sus calificaciones hacía la falta de información, o directamente la ignorancia de los demás participantes. El dogmatismo de sus afirmaciones muestra una experiencia que ciertamente debe pesar. Mis respetos, GM de la traducción!
Y ahora, le propongo en vez de un conflicto interpersonal (aunque tiene todo el derecho para el descargo :), un "conflicto" adulto, una adulta colaboración.
En cuanto al tema propiamente dicho (el pasaje mencionado), estoy de acuerdo con usted, aunque sea en parte, porque sigo sintiendo que en este caso, "малиновое поле", es una referencia aunque metafórica, a la tonalidad muy específica de un cierto paisaje.
Gran maestra, estoy listo para seguir aprendiendo con su vasta experiencia, preparado para su pesado carácter...(seguramente es mayor que yo, y le dejo el asiento, sin que me lo pida :))
Hola a todos,
Eugenio, te doy la razon totalmente. Es cierto que son intercambiables, si bien es cierto que la eleccion de uno u otro responde a un criterio puramente formal y academico. Pero en principio son para el mismo fin. Ese hablar " de dia", digamos que sintacticamente no es un suplemento, sino un adverbio de tiempo.
"De dia" = dniom
"Del dia" o "sobre el dia" = O dniom
Con respecto a las siguientes frases:
"No me hable de usted" (que soy cuarenta años menor que usted).
y
"No me hable sobre usted" (que estoy harto de escucharle las vainas de siempre).
En el primer caso, se da a entender una expresion fija, por lo tanto no se puede poner "sobre" porque es fija. Pero en el segundo, si que se pueden intercambiar las preposiciones. El motivo por el que no se intercambian, es simplemente por una cuestion de ambiguedad. Si yo dijera, sin contexto: "No me hable de usted", se pueden interpretar dos cosas bien distintas
1 No me hable de usted (porque soy muy joven)*
2 No me hable de usted (hableme de su trabajo en esta empresa)*
En el caso de no haber contexto (*), resulta ambiguo, y para desambiguar se cambia el "de" por el "sobre". Pero pienso que si se especifica el contexto, da igual que preposiion usar.
Un saludo
Eugenio, te doy la razon totalmente. Es cierto que son intercambiables, si bien es cierto que la eleccion de uno u otro responde a un criterio puramente formal y academico. Pero en principio son para el mismo fin. Ese hablar " de dia", digamos que sintacticamente no es un suplemento, sino un adverbio de tiempo.
"De dia" = dniom
"Del dia" o "sobre el dia" = O dniom
Con respecto a las siguientes frases:
"No me hable de usted" (que soy cuarenta años menor que usted).
y
"No me hable sobre usted" (que estoy harto de escucharle las vainas de siempre).
En el primer caso, se da a entender una expresion fija, por lo tanto no se puede poner "sobre" porque es fija. Pero en el segundo, si que se pueden intercambiar las preposiciones. El motivo por el que no se intercambian, es simplemente por una cuestion de ambiguedad. Si yo dijera, sin contexto: "No me hable de usted", se pueden interpretar dos cosas bien distintas
1 No me hable de usted (porque soy muy joven)*
2 No me hable de usted (hableme de su trabajo en esta empresa)*
En el caso de no haber contexto (*), resulta ambiguo, y para desambiguar se cambia el "de" por el "sobre". Pero pienso que si se especifica el contexto, da igual que preposiion usar.
Un saludo
Igual que todo no es tan fácil como parece. Por supuesto que la versión del color de té es la más lógica y la más verosímil.
Pero, se trata de una historia que tiene lugar en Polonia (?) a finales de los años treinta o principios de los cuarenta del siglo pasado, cuando el Ejercito Rojo “liberó” los territorios orientales de Polonia (u occidentales de Bielorrusia y de Ucrania). ¿No es así, Carlos? Ya que a la vez están, o estaban, presentes los “ксендз», «военком» y «его экономка, пани Элиза».
Pues bien, si estos territorios polacos son vecinos de la antigua Prusia Oriental, donde están ubicados los famosos yacimientos de ámbar, es probable que históricamente allí utilizaran el ámbar para fines muy dispares, incluso como aditivos a las bebidas.
Personalmente nunca oí nada sobre el té a base de ámbar. Pero hace 8 años, durante mi estancia en el Kaliningrado ruso, en el Königsberg prusiano antiguo, me regalaron, además de las pastillas que tenían que curarme (“¡de todo!”, según los rusos de allí) y hechas a base de ámbar, una botella del Vodka a base, igualmente, de ¡ámbar!
No tengo ni idea como lo hacían aquello, tanto las pastillas, como el vodka. Aquellas pruebas gastronómicas las he sobrevivido, y punto.
Pero, ¿pueden meter, igualmente, los polacos el ámbar a un simple té? Yo que sé, son tan raras las cosas, que encontramos de vez en cuando por este mundo…
Pero, se trata de una historia que tiene lugar en Polonia (?) a finales de los años treinta o principios de los cuarenta del siglo pasado, cuando el Ejercito Rojo “liberó” los territorios orientales de Polonia (u occidentales de Bielorrusia y de Ucrania). ¿No es así, Carlos? Ya que a la vez están, o estaban, presentes los “ксендз», «военком» y «его экономка, пани Элиза».
Pues bien, si estos territorios polacos son vecinos de la antigua Prusia Oriental, donde están ubicados los famosos yacimientos de ámbar, es probable que históricamente allí utilizaran el ámbar para fines muy dispares, incluso como aditivos a las bebidas.
Personalmente nunca oí nada sobre el té a base de ámbar. Pero hace 8 años, durante mi estancia en el Kaliningrado ruso, en el Königsberg prusiano antiguo, me regalaron, además de las pastillas que tenían que curarme (“¡de todo!”, según los rusos de allí) y hechas a base de ámbar, una botella del Vodka a base, igualmente, de ¡ámbar!
No tengo ni idea como lo hacían aquello, tanto las pastillas, como el vodka. Aquellas pruebas gastronómicas las he sobrevivido, y punto.
Pero, ¿pueden meter, igualmente, los polacos el ámbar a un simple té? Yo que sé, son tan raras las cosas, que encontramos de vez en cuando por este mundo…
:): Hola La_risa,
viste lo intrincado que es el lenguaje periodístico... Lo gracioso es que no necesitan demasiadas palabras para confundir...
Veamos, tratándose de un texto de periódico (por lo visto), hay que tener en cuenta que es muchas veces escrito sin gran redacción, ni corrección ortográfica...Por lo tanto, hay que fijarse si no le falta/sobra algún elemento... De antemano, te digo que estoy entrando en un pantanal, y me puedo mandar cualquier "verdura", o sea, equivocarme en la interpretación...:)))
Bueno, Alfa, força...
Vamos por partes: Garzón también fue recusado por las investigaciones sobre los Grupos Antiterrotistas de Liberación (GAL) por parte de los socialistas de los años noventa /STOP/ -
qué quiere decir esto?
Quiere decir más o menos lo mismo:) - que dicho juez (famoso), fue asimismo recusado-(alejado, impedido, suspendido) de la causa....de la (GAL), por decisión de los socialistas noventosos(por decirlo más artísticamente:))
OK, hasta ahí, todo claro?
...SEGUIMOS...
---, justificándose en su "mala fe" al no ser designado ministro por Felipe González cuando fue parlamentario bajo siglas del PSOE - - -STOP!
(Garzón se encabronó, porque no le dieron el ministerio, se entiende, por eso los muchachos socialistas lo querían fajar..)
Y POR ÚLTIMO... visto y considerando, la PP ni lerda, ni perezosa defendió al juez, dejando su suspensión SIN EFECTO...
A ver si interpreté el sacramental textito bien, o hay algún bache, muchachos!!! Jelpmi, Jelppp...
La_risa, yo no avisé, pero a veces cuanto más se aclare, más oscurece!
Saludos
viste lo intrincado que es el lenguaje periodístico... Lo gracioso es que no necesitan demasiadas palabras para confundir...
Veamos, tratándose de un texto de periódico (por lo visto), hay que tener en cuenta que es muchas veces escrito sin gran redacción, ni corrección ortográfica...Por lo tanto, hay que fijarse si no le falta/sobra algún elemento... De antemano, te digo que estoy entrando en un pantanal, y me puedo mandar cualquier "verdura", o sea, equivocarme en la interpretación...:)))
Bueno, Alfa, força...
Vamos por partes: Garzón también fue recusado por las investigaciones sobre los Grupos Antiterrotistas de Liberación (GAL) por parte de los socialistas de los años noventa /STOP/ -
qué quiere decir esto?
Quiere decir más o menos lo mismo:) - que dicho juez (famoso), fue asimismo recusado-(alejado, impedido, suspendido) de la causa....de la (GAL), por decisión de los socialistas noventosos(por decirlo más artísticamente:))
OK, hasta ahí, todo claro?
...SEGUIMOS...
---, justificándose en su "mala fe" al no ser designado ministro por Felipe González cuando fue parlamentario bajo siglas del PSOE - - -STOP!
(Garzón se encabronó, porque no le dieron el ministerio, se entiende, por eso los muchachos socialistas lo querían fajar..)
Y POR ÚLTIMO... visto y considerando, la PP ni lerda, ni perezosa defendió al juez, dejando su suspensión SIN EFECTO...
A ver si interpreté el sacramental textito bien, o hay algún bache, muchachos!!! Jelpmi, Jelppp...
La_risa, yo no avisé, pero a veces cuanto más se aclare, más oscurece!
Saludos
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз