Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2213 (11 ms)
Подводя краткий итог, в доступной форме, для всех членов нашего форума, изучающих испанский, можно сказать следующие основные правила:
Чтобы не путаться в конструкциях условных предложений с союзом SI, всегда сравнивайте эти конструкции с их аналогом в изъявительном наклонении, чтобы потом не ошибиться с применением нужных сослагательных форм глагола. Пример:
Presente actual
- Si está en casa se lo diré
- Si estubiera(se) en casa se lo diría
Presente atemporal
- Yo, si tengo dinero, me lo gasto
- Yo, si tuviera dinero me lo gastaría/lo habría gastado
Pasado proximo
- Si ha venido dile que pase a verme
- Si hubiera llegado diría/habría dicho que....
Pasado repetido
- Pues mira. Yo, si tenía dinero me lo gastaba, y si no, me aguantaba.
- Pues mira. Yo, si hubiera tenido dinero me lo hubiera gastado.....
Copresente en pasado
- Le dije, que si no tenía dinero, yo se lo daba.
- Le dije, que si no hubiera tenido dinero, yo se lo daría
Futuro en el pasado
- Joaquín le dijo que, si volvía al día siguiente, podrían seguir hablando del tema
- Joaquín le dijo que, si volviera al día siguiente, podrían seguir hablando del tema.
Pasado anterior
- Lo que yo le dije es que no se preocupara si realmente había estado en clase.
- Lo que yo le dije es que no se preocuparía si realmente habría estado en clase.

>Кесарь написал:
>--------------

>Как вы переведёте эти два предложения:

>

>Trabajamos lo mismo que en casa - Работаем так же, как и дома. А может быть: Работаем столько же, сколько у себя дома.

>Yo trabajo, lo mismo que tú. - Я работаю так же, как и ты. А может быть: Я работаю столько же, сколько и ты.

IMHO:
Trabajamos lo mismo que en casa. - Работаем столько же, сколько у себя дома.
Yo trabajo lo mismo que tú. - Я работаю столько же, сколько и ты.
Работаем так же, как и дома.- Trabajamos como en casa. Trabajamos igual que en casa.
Я работаю так же, как и ты. - Yo trabajo como tú. Yo trabajo igual que tú.
Дмитрий, благодарю вас, что откликнулись! Вот весь текст, это куэка:
Caramba, yo soy dueño
del Barón, ay Rosa
(caramba porque soy
un caballero)
Caramba trafico
por Calahuala, ay Rosa
caramba y bajo
por Los Lecheros.
Caramba, yo soy dueño
del Barón.
Las calles principales
que yo trafico, ay Rosa
son la estación del puerto
con San Francisco
las calles principales
que yo trafico.
Con San Francisco, ay sí
la Plaza Echaurren, ay Rosa
la Avenida Argentina
y el puente Jaime.
Los Placeres y Playa Ancha
fueron mis canchas, ay Rosa.
Los matrimonios, por donde yo vivo, YA NO TIENEN CHARLAS
Yo recomiendo la propuesta de traducción de Fulvio.
Limón en este contexto significa limosna, creo yo.
lo que yo decía, hasta me duplicado la entrada...
 Пользователь удален
Que bien :) yo espero muy pronto visitar Rusia como tu :)
Qué difícil es para mí ser como soy yo.
Y yo te mando el audio por correo.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 319     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...