Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Amateur написал:
>--------------
>В последнее время некоторые браузеры предоставляют опцию он-лайнового перевода страниц Интернета. Можно лопнуть со смеха, читая иногда совершенно потрясающие перлы...
>Но только кто мог ожидать подобного от сайта РАН?! Вот уж поистине - сапожник без сапог...
Аматер, если Вы не лопнули от смеха, то прочитайте переводы трудов Гегеля :
«... к какому бы результату не привела критика неподлинного знания, его нельзя сводить к пустому ничто, а необходимо понимать как ничто того, чего он - результат, в коем содержится то, что является истинным в предшествующем знании»;
«...знанию нет необходимости выходить за пределы самого себя, где оно находит само себя, и понятие соответствует своему предмету, а предмет - понятию».
Запятые на месте, слова русские, но, что хотел сказал классик?
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Нет, умный. мы не делаем переводы. Мы ПЕРЕВОДИМ.
Оно и видно, КАК ты переводишь, если элементарные русские фразы за ошибки принимаешь. Только вот кто это - мы?! "Мы, Николай Второй"?
А ряха не лопнет от мании величия? Или это бессмертое "мы, советские люди, все как один..."? :)))
>Amateur написал:
>--------------
....то за границей они были ПРЕДПОСЛЕДНИМИ с конца - ниже шли только квалифицированные рабочие (к которым относились также машинистки), получавшие совсем чуть-чуть меньше. И при этом Леонид Иванович тысячу раз прав - именно мы вкалывали там по-черному, именно на нас ложилась основная нагрузка, и значение переводчика даже близко нельзя было приравнять к инженерам и техникам, потому что последних были десятки, а нас - единицы, не более 3-4 на среднюю группу из 30-50 специалистов... Максимум, что мог сделать руководитель - хлопотать о продлении на год срока пребывания переводчика за границей. Это и было для большинства главным стимулом.
Спасибо за подробные обьяснения. Но опять у Вас разрыв логики: работали по черному и по многу, платили мало, а главный стимул — остаться хотя бы еще на год!!! Сами себя обрекали на каторгу? Я правильно понял вашу мысль?
Отговорили вы меня от карьеры переводчика.
Если позволите анекдотец на тему оплаты тяжелого, непосильного труда (слабонервным читать не рекомендуется).
Вызывают в главный штаб ВМС командира советской атомной подводной лодки и сообщают, что с 1 сентября денежное содержание подводников увеличится в 10, а у командиров в 100 раз. Приэтом штабная крыса, которая об этом сообщает улыбается загадочно как Джоконда и добавляет: теперь здесь на берегу все от зависти к вам подводникам лопнут.
Выслушал командир эту новость и говорит: а можно меня перевести на место первого лопнувшего? Там хорошо, где нас нет!
В конце концов, Аматор Вас никто в СССР не лишал права выбора ехать или не ехать в загранкомандировку. Вы поехали в командировку, а значит согласились с условиями оплаты своего труда.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 10 (81 ms)
- Соня, не дрожи диван: ты лопнешь все пружины!
Да от такого он бы вообще "лопнул". (
Смотри не лопни со злости, "рыцарь со страхом и упрёком"...
В последнее время некоторые браузеры предоставляют опцию он-лайнового перевода страниц Интернета. Можно лопнуть со смеха, читая иногда совершенно потрясающие перлы...
Но только кто мог ожидать подобного от сайта РАН?! Вот уж поистине - сапожник без сапог...
Но только кто мог ожидать подобного от сайта РАН?! Вот уж поистине - сапожник без сапог...
Напился сегодня как свинья, пора завязывать - возраст уже не тот, вдруг, внутри что-нибудь лопнет и тогда у-гу-гу.
Да, плохи Ваши дела. Пузырь фантазии лопнул, заполнив смрадом все окружающее пространство... Сначала ноги пытались копировать, теперь вот североамериканские рубли под двойную пародию попали...
Что, от себя уже никаких идей? Пшик...
Что, от себя уже никаких идей? Пшик...
>Amateur написал:
>--------------
>В последнее время некоторые браузеры предоставляют опцию он-лайнового перевода страниц Интернета. Можно лопнуть со смеха, читая иногда совершенно потрясающие перлы...
>Но только кто мог ожидать подобного от сайта РАН?! Вот уж поистине - сапожник без сапог...
Аматер, если Вы не лопнули от смеха, то прочитайте переводы трудов Гегеля :
«... к какому бы результату не привела критика неподлинного знания, его нельзя сводить к пустому ничто, а необходимо понимать как ничто того, чего он - результат, в коем содержится то, что является истинным в предшествующем знании»;
«...знанию нет необходимости выходить за пределы самого себя, где оно находит само себя, и понятие соответствует своему предмету, а предмет - понятию».
Запятые на месте, слова русские, но, что хотел сказал классик?
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Нет, умный. мы не делаем переводы. Мы ПЕРЕВОДИМ.
Оно и видно, КАК ты переводишь, если элементарные русские фразы за ошибки принимаешь. Только вот кто это - мы?! "Мы, Николай Второй"?
А ряха не лопнет от мании величия? Или это бессмертое "мы, советские люди, все как один..."? :)))
Se ve que pasaste por la universidad, pero la universidad no pasó por tí. Ja.
>Amateur написал:
>--------------
>
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>Нет, умный. мы не делаем переводы. Мы ПЕРЕВОДИМ.
>
>Оно и видно, КАК ты переводишь, если элементарные русские фразы за ошибки принимаешь. Только вот кто это - мы?! "Мы, Николай Второй"?
>А ряха не лопнет от мании величия? Или это бессмертое "мы, советские люди, все как один..."? :)))
>
>Amateur написал:
>--------------
>
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>Нет, умный. мы не делаем переводы. Мы ПЕРЕВОДИМ.
>
>Оно и видно, КАК ты переводишь, если элементарные русские фразы за ошибки принимаешь. Только вот кто это - мы?! "Мы, Николай Второй"?
>А ряха не лопнет от мании величия? Или это бессмертое "мы, советские люди, все как один..."? :)))
>
>Amateur написал:
>--------------
....то за границей они были ПРЕДПОСЛЕДНИМИ с конца - ниже шли только квалифицированные рабочие (к которым относились также машинистки), получавшие совсем чуть-чуть меньше. И при этом Леонид Иванович тысячу раз прав - именно мы вкалывали там по-черному, именно на нас ложилась основная нагрузка, и значение переводчика даже близко нельзя было приравнять к инженерам и техникам, потому что последних были десятки, а нас - единицы, не более 3-4 на среднюю группу из 30-50 специалистов... Максимум, что мог сделать руководитель - хлопотать о продлении на год срока пребывания переводчика за границей. Это и было для большинства главным стимулом.
Спасибо за подробные обьяснения. Но опять у Вас разрыв логики: работали по черному и по многу, платили мало, а главный стимул — остаться хотя бы еще на год!!! Сами себя обрекали на каторгу? Я правильно понял вашу мысль?
Отговорили вы меня от карьеры переводчика.
Если позволите анекдотец на тему оплаты тяжелого, непосильного труда (слабонервным читать не рекомендуется).
Вызывают в главный штаб ВМС командира советской атомной подводной лодки и сообщают, что с 1 сентября денежное содержание подводников увеличится в 10, а у командиров в 100 раз. Приэтом штабная крыса, которая об этом сообщает улыбается загадочно как Джоконда и добавляет: теперь здесь на берегу все от зависти к вам подводникам лопнут.
Выслушал командир эту новость и говорит: а можно меня перевести на место первого лопнувшего? Там хорошо, где нас нет!
В конце концов, Аматор Вас никто в СССР не лишал права выбора ехать или не ехать в загранкомандировку. Вы поехали в командировку, а значит согласились с условиями оплаты своего труда.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз