Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Ореховая Соня написал:
>--------------
>Господа переводчики!
>Если можно, кто-нибудь не поможет ли перевести загадочное (для меня!) слово pedacito?
>Контекст был такой:
>Arrurú pedacito de luna llena ...
>Начало колыбельной, которая имеет яркую социальную окраску,называется "Arruru la Faena".
>Заранее благодарю!
Кусочек полной луны.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Ореховая Соня написал:
>>--------------
>>Господа переводчики!
>>Если можно, кто-нибудь не поможет ли перевести загадочное (для меня!) слово pedacito?
>>Контекст был такой:
>>Arrurú pedacito de luna llena ...
>>Начало колыбельной, которая имеет яркую социальную окраску,называется "Arruru la Faena".
>>Заранее благодарю!
>
>Кусочек полной луны.
Благодарю вас! Я так и думала, но засомневалась по причине простоты.
>Yelena написал:
>--------------
>Se trata de traducir al español la palabra "ЧУХНЯ/ЧУХОНЕЦ/ЧУХОНКА" - pueblo lapón, tshuudi/ tšuudi/ čuđit, conservando su connotación despectiva en cierto modo.
>
>"ЧУХО́НЕЦ, чухонца, муж. (дорев.). Пренебрежительное обозначение финна (в разговорной речи, например, в старом Петербурге, могло употребляться и без пренебрежительного оттенка)."
>Из словаря Д.Ушакова
Ничего больше не остаётся, как вновь прибегнуть к суффиксу, придающему эмоциональную окраску. Но какому? Finlanducho? Finlandito? Los españoles no suelen meterse con los finlandeses :)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 11 (134 ms)
Blondarexia - Блондарексия
(от "blond" - белый, светлый + греч. "orexis" - желание, стремление)
навязчивое, угрожающее перерасти в нездоровое, стремление и желание небелокурых представительниц женского пола постоянно поддерживать светлую искусственную окраску своих волос.
(от "blond" - белый, светлый + греч. "orexis" - желание, стремление)
навязчивое, угрожающее перерасти в нездоровое, стремление и желание небелокурых представительниц женского пола постоянно поддерживать светлую искусственную окраску своих волос.
Господа переводчики!
Если можно, кто-нибудь не поможет ли перевести загадочное (для меня!) слово pedacito?
Контекст был такой:
Arrurú pedacito de luna llena ...
Начало колыбельной, которая имеет яркую социальную окраску,называется "Arruru la Faena".
Заранее благодарю!
Если можно, кто-нибудь не поможет ли перевести загадочное (для меня!) слово pedacito?
Контекст был такой:
Arrurú pedacito de luna llena ...
Начало колыбельной, которая имеет яркую социальную окраску,называется "Arruru la Faena".
Заранее благодарю!
Как только порой народ не изголяется, чтобы выделиться из толпы, даже будучи уже известными.
Потом журналисты и представители разных организаций придают подобным выпадкам разную окраску - профессиональное занятие у них такое.
Да, надо бы тоже различать "известность" и "шумиху".
Об этих нашумевших распоясавшихся оголтелых беспредельщицах скоро перестанут говорить.
Потом журналисты и представители разных организаций придают подобным выпадкам разную окраску - профессиональное занятие у них такое.
Да, надо бы тоже различать "известность" и "шумиху".
Об этих нашумевших распоясавшихся оголтелых беспредельщицах скоро перестанут говорить.
Наверняка это просто "Я тебя люблю" по-испански. Пишется "Te quiero" (Тэ кйеро). В испанском языке есть два глагола, которые переводятся как "любить" - amar и querer. Они имеют свою окраску, но, в общем, по смыслу практически не отличаются. Например, мне встретилась такая фраза "Amar no es solamente querer, es sobre todo comprender". Как видите, в ней использованы два глагола "любить",по-русски так не скажешь...;) Это можно перевести как "Любовь - это не только любить, но прежде всего понимать"
>Ореховая Соня написал:
>--------------
>Господа переводчики!
>Если можно, кто-нибудь не поможет ли перевести загадочное (для меня!) слово pedacito?
>Контекст был такой:
>Arrurú pedacito de luna llena ...
>Начало колыбельной, которая имеет яркую социальную окраску,называется "Arruru la Faena".
>Заранее благодарю!
Кусочек полной луны.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Ореховая Соня написал:
>>--------------
>>Господа переводчики!
>>Если можно, кто-нибудь не поможет ли перевести загадочное (для меня!) слово pedacito?
>>Контекст был такой:
>>Arrurú pedacito de luna llena ...
>>Начало колыбельной, которая имеет яркую социальную окраску,называется "Arruru la Faena".
>>Заранее благодарю!
>
>Кусочек полной луны.
Благодарю вас! Я так и думала, но засомневалась по причине простоты.
>Yelena написал:
>--------------
>Se trata de traducir al español la palabra "ЧУХНЯ/ЧУХОНЕЦ/ЧУХОНКА" - pueblo lapón, tshuudi/ tšuudi/ čuđit, conservando su connotación despectiva en cierto modo.
>
>"ЧУХО́НЕЦ, чухонца, муж. (дорев.). Пренебрежительное обозначение финна (в разговорной речи, например, в старом Петербурге, могло употребляться и без пренебрежительного оттенка)."
>Из словаря Д.Ушакова
Ничего больше не остаётся, как вновь прибегнуть к суффиксу, придающему эмоциональную окраску. Но какому? Finlanducho? Finlandito? Los españoles no suelen meterse con los finlandeses :)
Я думаю так (не претендуя на дословный перевод и не в хронологическом порядке).
Me preocupa el hecho de que no estudia - он сейчас не учится, и меня это беспокоит.
Me preocupa el hecho de que no estudiе - меня беспокоит тот факт, что он может не учиться (выходит, не факт!:)).
Та же канитель и с Eso de..., т.е. здесь subjuntivo выражает предположение.
В предложении же No creo eso de... subjuntivo выражает бОльшее сомнение.
В последнем, похоже, тоже возможны оба варианта, при этом subjuntivo выражает бОльшую эмоциональную окраску, что ли. Но возможно, дело и в отдалении по времени. Не уверен, короче.
Насчет Сomprendo... согласен с Condor´ом.
А вот в Insisto... subjuntivo мне кажется неуместным. Тут же выражена уверенность, к чему сомнения и страсти?
Me preocupa el hecho de que no estudia - он сейчас не учится, и меня это беспокоит.
Me preocupa el hecho de que no estudiе - меня беспокоит тот факт, что он может не учиться (выходит, не факт!:)).
Та же канитель и с Eso de..., т.е. здесь subjuntivo выражает предположение.
В предложении же No creo eso de... subjuntivo выражает бОльшее сомнение.
В последнем, похоже, тоже возможны оба варианта, при этом subjuntivo выражает бОльшую эмоциональную окраску, что ли. Но возможно, дело и в отдалении по времени. Не уверен, короче.
Насчет Сomprendo... согласен с Condor´ом.
А вот в Insisto... subjuntivo мне кажется неуместным. Тут же выражена уверенность, к чему сомнения и страсти?
Добрый день, друзья.:
Само определение cholulaje - в Аргентине полностью отрицательно, но я далёк от его демонизации (как бы Библия не говорила: "не сотвори себе кумира")
"Cholulo" может и не быть фанатом, но он постоянно чувствует какой-то прилив подобострастия, находясь в непосредственной близости с объектом его идиализации "успешного человека", котороый в обязательном порядке должен быть знаменитым, или хотя бы известным.
В этой связи, мне тоже, "вдруг", пришла в голову мысль (за что я ей благодарен:)), что слово "холуй", если его написать латиницей (cholui, choluy...), вдруг совпадает корнями с нашим "cholulo", что не может не наводить на другую мысль: а не одного ли они происходждения? В случае нашего "холуя" (Марик, знаю, тебя не оставит равнодушным звуковая окраска этого словца:)), в русском языке это слово однозначно отрицательно, но крепко привязано к слову "предатель", а отсюда мы никак не сможем его отождествлять с нашим безобидным шаркуном-обожателем, подобострастно желающим прикоснуться ну хоть сколь-нибудь немного к "божественной звезде своего кумира"...
Тут можно, даже, провести параллель с библейскими историями, где, как мы знаем, тоже имели место абсолютно узнаваемые случаи скопления народа с целью хоть сколько-нибудь быть причастными к успеху, тогда это были толпы страждущих людей, желающих "спастись", прикоснувшись к Иисусу из Назарета, успешному Иисусу Христу... Потом его распяли. Но это уже другая история...
Вот такое, вдруг, интуитивное исследование, которое не претендует на окончательность, но надеюсь, привнесёт ясность, хотя бы на происхождение слова "Cholulo"
Само определение cholulaje - в Аргентине полностью отрицательно, но я далёк от его демонизации (как бы Библия не говорила: "не сотвори себе кумира")
"Cholulo" может и не быть фанатом, но он постоянно чувствует какой-то прилив подобострастия, находясь в непосредственной близости с объектом его идиализации "успешного человека", котороый в обязательном порядке должен быть знаменитым, или хотя бы известным.
В этой связи, мне тоже, "вдруг", пришла в голову мысль (за что я ей благодарен:)), что слово "холуй", если его написать латиницей (cholui, choluy...), вдруг совпадает корнями с нашим "cholulo", что не может не наводить на другую мысль: а не одного ли они происходждения? В случае нашего "холуя" (Марик, знаю, тебя не оставит равнодушным звуковая окраска этого словца:)), в русском языке это слово однозначно отрицательно, но крепко привязано к слову "предатель", а отсюда мы никак не сможем его отождествлять с нашим безобидным шаркуном-обожателем, подобострастно желающим прикоснуться ну хоть сколь-нибудь немного к "божественной звезде своего кумира"...
Тут можно, даже, провести параллель с библейскими историями, где, как мы знаем, тоже имели место абсолютно узнаваемые случаи скопления народа с целью хоть сколько-нибудь быть причастными к успеху, тогда это были толпы страждущих людей, желающих "спастись", прикоснувшись к Иисусу из Назарета, успешному Иисусу Христу... Потом его распяли. Но это уже другая история...
Вот такое, вдруг, интуитивное исследование, которое не претендует на окончательность, но надеюсь, привнесёт ясность, хотя бы на происхождение слова "Cholulo"
Оскорбление — умышленное унижение чести и достоинства другого лица, выраженное в неприличной форме, т. е. форме, контрастирующей принятым в обществе, в котором производится деяние, нормам. Оскорбление может быть нанесено словесно, письменно, действием, публично, как в присутствии так и в отсутствие пострадавшего. При оскорблении не сообщается позорящих пострадавшего сведений, а дается отрицательная оценка его личности в грубой форме.
[править] Юридический аспект
В уголовном праве Российской Федерации оскорбление является одним из преступлений против чести и достоинства личности и наказывается по статье 130 УК России.
Понятие оскорбления не сводится к употреблению непристойности: оно предполагает также направленность на конкретное лицо (адресата) и умышленность. Нельзя осудить человека за оскорбление на том только основании, что он публично употребил матерные слова: необходимо для этого доказать, что они относились к истцу (были адресованы ему) и что это употребление было с умыслом унизить и оскорбить истца. В законодательстве России употребление нецензурных слов, равно как приставание к гражданам, квалифицируется как мелкое хулиганство. В отличие от клеветы, при оскорблении не имеет значения, соответствует ли действительности отрицательная оценка личности пострадавшего.
Можно выделить 9 разрядов инвективной лексики:
1. Слова и выражения, с самого начала обозначающие антиобщественную, социально осуждаемую деятельность: бандит, жулик, мошенник.
2. Слова с ярко выраженной негативной окраской, составляющей основной смысл их употребления: двурушник, расист, враг народа, фашист, нерусь.
3. Эвфемизмы для слов предыдущего раздела, сохраняющие их оценочный (резко негативный) характер: женщина легкого поведения, путана, интердевочка.
4. Названия профессий, употребляемые в переносном значении: палач, мясник.
5. Зоосемантические метафоры, отсылающие к названиям животных: кобель, кобыла, свинья.
6. Глаголы с «осуждающей» семантикой или даже с прямой негативной оценкой: украсть, хапнуть.
7. Слова, содержащие в своем значении негативную, причем весьма экспрессивную оценку чьей-либо личности: гадина.
8. Окказиональные (специально создаваемые) каламбурные образования, направленные на унижение или оскорбление адресата: коммуняки, дерьмократы, прихватизация.
9. Обсценная лексика (в том числе ее разновидность - мат)
Методы создания оскорблений в СМИ
1. Сверхобобщение (термин лингвиста и семиотика Т. А. ван Дейка, изучавшего методы раздувания этнической вражды в СМИ) когда свойства отдельных лиц и событий выдаются за свойства всех членов этнической группы (например, всех русских, всех чеченцев, всех евреев) или всех этнически значимых (этнически маркированных) ситуаций.
2. Приведение примера, то есть перенос общих свойств, приписанных группе или ее «типичным» представителям, на частный случай — человека или событие.
3. Расширение — когда негативное отношение к какой-либо отдельной черте или признаку распространяется на все другие признаки и на их носителей.
4. Атрибуция, когда аудитории навязывается предвзятое причинно-следственное отношение — например, с самого начала ищется «чеченский след», хотя нет никаких прямых оснований для этого.
http://traditio.ru/wiki/%D0%9E%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5
[править] Юридический аспект
В уголовном праве Российской Федерации оскорбление является одним из преступлений против чести и достоинства личности и наказывается по статье 130 УК России.
Понятие оскорбления не сводится к употреблению непристойности: оно предполагает также направленность на конкретное лицо (адресата) и умышленность. Нельзя осудить человека за оскорбление на том только основании, что он публично употребил матерные слова: необходимо для этого доказать, что они относились к истцу (были адресованы ему) и что это употребление было с умыслом унизить и оскорбить истца. В законодательстве России употребление нецензурных слов, равно как приставание к гражданам, квалифицируется как мелкое хулиганство. В отличие от клеветы, при оскорблении не имеет значения, соответствует ли действительности отрицательная оценка личности пострадавшего.
Можно выделить 9 разрядов инвективной лексики:
1. Слова и выражения, с самого начала обозначающие антиобщественную, социально осуждаемую деятельность: бандит, жулик, мошенник.
2. Слова с ярко выраженной негативной окраской, составляющей основной смысл их употребления: двурушник, расист, враг народа, фашист, нерусь.
3. Эвфемизмы для слов предыдущего раздела, сохраняющие их оценочный (резко негативный) характер: женщина легкого поведения, путана, интердевочка.
4. Названия профессий, употребляемые в переносном значении: палач, мясник.
5. Зоосемантические метафоры, отсылающие к названиям животных: кобель, кобыла, свинья.
6. Глаголы с «осуждающей» семантикой или даже с прямой негативной оценкой: украсть, хапнуть.
7. Слова, содержащие в своем значении негативную, причем весьма экспрессивную оценку чьей-либо личности: гадина.
8. Окказиональные (специально создаваемые) каламбурные образования, направленные на унижение или оскорбление адресата: коммуняки, дерьмократы, прихватизация.
9. Обсценная лексика (в том числе ее разновидность - мат)
Методы создания оскорблений в СМИ
1. Сверхобобщение (термин лингвиста и семиотика Т. А. ван Дейка, изучавшего методы раздувания этнической вражды в СМИ) когда свойства отдельных лиц и событий выдаются за свойства всех членов этнической группы (например, всех русских, всех чеченцев, всех евреев) или всех этнически значимых (этнически маркированных) ситуаций.
2. Приведение примера, то есть перенос общих свойств, приписанных группе или ее «типичным» представителям, на частный случай — человека или событие.
3. Расширение — когда негативное отношение к какой-либо отдельной черте или признаку распространяется на все другие признаки и на их носителей.
4. Атрибуция, когда аудитории навязывается предвзятое причинно-следственное отношение — например, с самого начала ищется «чеченский след», хотя нет никаких прямых оснований для этого.
http://traditio.ru/wiki/%D0%9E%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз