Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>- El Nuevo Turista - написал:
>--------------
>Маркиз, не удивляйся. Чего еще можно ожидать от псевдоинтеллектуальной марики? Да, ты прав, у участников форума может создаться неправильное впечатление об этом городе "благодаря" таким знатным представителям галегийской нации.
Псевдоинтелллектуальная марика... галегийская нация... Какие перлы!
"Más, de das siempre más". :))))
>Yelena написал:
>--------------
>"в (создавшихся) условиях насильственности общего характера возникает крайне опасная угроза для жизни и целостности (людей)..."
Елена, Вы меня удивляете... Откуда эти жуткие "условия насильственности"? Да еще невесть откуда взявшегося "общего характера"? И чем Вас, собственно, не устраивает вариант Аделы?
Кстати, вот тут как раз никакого контекста особого и не требуется - это явно не строки из романа... Обычный язык официальных протоколов или материалов на темы преступности.
У меня создалось стойкое убеждение, что перевод строго документальных и юридических текстов явно не подходит Вашей мятежной, рвущейся к свободе самовыражения душе любителя герменевтики... :)))
>
>Alfa написал:
>--------------
>Здравствуй, Ualhat!
>Прочитав русский "вариант", у меня создалось сильное впечатление, что и это, в свою очередь, перевод с какого-то языка, быть может, с хинди...
>Перевод Любомира хорош, хотя, если отвязаться от глагола "cernir", он может быть ритмически улучшен.
>Сознаюсь, я по заказу переводил раз или два; дело в том, что я берусь за перевод только из душевных и даже эгоистических побуждений, и только для того, чтобы передать носителям другого языка то, что почувствовал я...
Привет! Да, наверняка, потому что Кабир не был русским.
Я просто из любопытсва спросил про варианты, не то чтобы я собирался это где-то публиковать.
Как я уже говорил, самое главное это энтузиазм, и есть вещи, которые помогают усилить мотивацию. Это стихотворение одна из таких вещей.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 9 (117 ms)
>- El Nuevo Turista - написал:
>--------------
>Маркиз, не удивляйся. Чего еще можно ожидать от псевдоинтеллектуальной марики? Да, ты прав, у участников форума может создаться неправильное впечатление об этом городе "благодаря" таким знатным представителям галегийской нации.
Псевдоинтелллектуальная марика... галегийская нация... Какие перлы!
"Más, de das siempre más". :))))
Марика без чувства юмора. Pobre viejo.
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>- El Nuevo Turista - написал:
>>--------------
>>Маркиз, не удивляйся. Чего еще можно ожидать от псевдоинтеллектуальной марики? Да, ты прав, у участников форума может создаться неправильное впечатление об этом городе "благодаря" таким знатным представителям галегийской нации.
>
>Псевдоинтелллектуальная марика... галегийская нация... Какие перлы!
>"Más, de das siempre más". :))))
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>- El Nuevo Turista - написал:
>>--------------
>>Маркиз, не удивляйся. Чего еще можно ожидать от псевдоинтеллектуальной марики? Да, ты прав, у участников форума может создаться неправильное впечатление об этом городе "благодаря" таким знатным представителям галегийской нации.
>
>Псевдоинтелллектуальная марика... галегийская нация... Какие перлы!
>"Más, de das siempre más". :))))
Что вы думаете насчёт этого синхронного перевода?
Здорово, компадресы!
Вот посмотрите этот синхронный перевод одного из самых крутых переводчиков России, Дмитрия Макарова. Хоть я почти не понимаю английского языка, но у меня создалось впечатление, что он явно не успевает за говорящими и пропускает много информации.
Вот посмотрите этот синхронный перевод одного из самых крутых переводчиков России, Дмитрия Макарова. Хоть я почти не понимаю английского языка, но у меня создалось впечатление, что он явно не успевает за говорящими и пропускает много информации.
Здравствуй, Ualhat!
Прочитав русский "вариант", у меня создалось сильное впечатление, что и это, в свою очередь, перевод с какого-то языка, быть может, с хинди...
Перевод Любомира хорош, хотя, если отвязаться от глагола "cernir", он может быть ритмически улучшен.
Сознаюсь, я по заказу переводил раз или два; дело в том, что я берусь за перевод только из душевных и даже эгоистических побуждений, и только для того, чтобы передать носителям другого языка то, что почувствовал я...
Прочитав русский "вариант", у меня создалось сильное впечатление, что и это, в свою очередь, перевод с какого-то языка, быть может, с хинди...
Перевод Любомира хорош, хотя, если отвязаться от глагола "cernir", он может быть ритмически улучшен.
Сознаюсь, я по заказу переводил раз или два; дело в том, что я берусь за перевод только из душевных и даже эгоистических побуждений, и только для того, чтобы передать носителям другого языка то, что почувствовал я...
Конечно, у некоторых членов форума сразу могут создаться навязчивые ассоциации...
Сразу их успокою: я лишь только о Поэтах...
Вот, Брюсов - милейший поэт... он и в "Стрекозе" писал....:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%B7%D0%B0_(%D0%B6%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%BB).jpg
Сразу их успокою: я лишь только о Поэтах...
Вот, Брюсов - милейший поэт... он и в "Стрекозе" писал....:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%B7%D0%B0_(%D0%B6%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%BB).jpg
Небольшое уточнение, так как вопрос был насчёт слова "ava", чтобы у девушки не создалось ложного представления. Конечно же в испанском языке такого слова пока нет, это окончание по типу "ая" - восьмая, девятая и т.д. Слово было представленно раздельно, то есть неправильно, а правильно будет вместе "cuarentava".
cuarentavo, va.
(De cuarenta y -avo).
1. adj. cuadragésimo (‖ cada una de las 40 partes en que se puede dividir un todo). U. t. c. s. m.
cuarentavo, va.
(De cuarenta y -avo).
1. adj. cuadragésimo (‖ cada una de las 40 partes en que se puede dividir un todo). U. t. c. s. m.
>Yelena написал:
>--------------
>"в (создавшихся) условиях насильственности общего характера возникает крайне опасная угроза для жизни и целостности (людей)..."
Елена, Вы меня удивляете... Откуда эти жуткие "условия насильственности"? Да еще невесть откуда взявшегося "общего характера"? И чем Вас, собственно, не устраивает вариант Аделы?
Кстати, вот тут как раз никакого контекста особого и не требуется - это явно не строки из романа... Обычный язык официальных протоколов или материалов на темы преступности.
У меня создалось стойкое убеждение, что перевод строго документальных и юридических текстов явно не подходит Вашей мятежной, рвущейся к свободе самовыражения душе любителя герменевтики... :)))
>
>Alfa написал:
>--------------
>Здравствуй, Ualhat!
>Прочитав русский "вариант", у меня создалось сильное впечатление, что и это, в свою очередь, перевод с какого-то языка, быть может, с хинди...
>Перевод Любомира хорош, хотя, если отвязаться от глагола "cernir", он может быть ритмически улучшен.
>Сознаюсь, я по заказу переводил раз или два; дело в том, что я берусь за перевод только из душевных и даже эгоистических побуждений, и только для того, чтобы передать носителям другого языка то, что почувствовал я...
Привет! Да, наверняка, потому что Кабир не был русским.
Я просто из любопытсва спросил про варианты, не то чтобы я собирался это где-то публиковать.
Как я уже говорил, самое главное это энтузиазм, и есть вещи, которые помогают усилить мотивацию. Это стихотворение одна из таких вещей.
Маркиз, не удивляйся. Чего еще можно ожидать от псевдоинтеллектуальной марики? Да, ты прав, у участников форума может создаться неправильное впечатление об этом городе "благодаря" таким знатным представителям галегийской нации.
>Marques Novo написал:
>--------------
>А вот вам ещё пример творчества этого так называемого "культурненького" за-ранца, по кличке Барселона. Это я так, к слову, чтобы у невинных посетителей нашего форума не сложилось ложного представления о "Барселоне", как о рыцаре "без страха и упрёка", доблестно защищающем чистоту кастильского языка.
>Так что, господа, помните всегда о чём говорит священная книга и остерегайтесь лжепророков.
>
>Евангелие от Матфея. Мф.7: 7-20. Все нужное просите у Отца вашего Небесного. Входите вратами узкими. Остерегайтесь лжепророков.
>
>Барселона написал:
>Gracias, amigos Alfa, Morózov y Marqués por vuestra ayuda.
>
>Presnoamelnte, esto me preace icrneilbe!
>La mrade que lo pairo! Tnatos aoñs de colgeio a la mrieda!
>
>
>Marques Novo написал:
>--------------
>А вот вам ещё пример творчества этого так называемого "культурненького" за-ранца, по кличке Барселона. Это я так, к слову, чтобы у невинных посетителей нашего форума не сложилось ложного представления о "Барселоне", как о рыцаре "без страха и упрёка", доблестно защищающем чистоту кастильского языка.
>Так что, господа, помните всегда о чём говорит священная книга и остерегайтесь лжепророков.
>
>Евангелие от Матфея. Мф.7: 7-20. Все нужное просите у Отца вашего Небесного. Входите вратами узкими. Остерегайтесь лжепророков.
>
>Барселона написал:
>Gracias, amigos Alfa, Morózov y Marqués por vuestra ayuda.
>
>Presnoamelnte, esto me preace icrneilbe!
>La mrade que lo pairo! Tnatos aoñs de colgeio a la mrieda!
>
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз