Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>Ko мне тоже заходила за любовью, но так как я её не удовлетворил, забрала с сомой пункт :)))))
О, гордый птица, как ты некрасиво говорить на русский, что такой зачит "забрала с сомой пункт". С другая сторона, не удовлетворить женщин - это большой грех, слушай, который женщин не простить никогда.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>Ko мне тоже заходила за любовью, но так как я её не удовлетворил, забрала с сомой пункт :)))))
>О, гордый птица, как ты некрасиво говорить на русский, что такой зачит "забрала с сомой пункт". С другая сторона, не удовлетворить женщин - это большой грех, слушай, который женщин не простить никогда.
:)))))))))))
... с соБой.
>Carlos Zenteno написал:
>--------------
>
>Никакой переводчик в линии не удовлетворит тебя, у всех есть ограничения, только они могут давать приблизительную ориентацию; должен завершать процесс перевода "человеческий переводчик".
>
>Ningún traductor en línea te satisfará, todos tienen limitaciones, sólo pueden dar una orientación aproximada; el proceso de traducción lo debe completar un "traductor humano".
>
И это правильно, удовлетворить, тем более в линии, машина пока не в состояние, но это пока, а завтра, как знать, как знать, сумневаюсь я, однако.
Никакой переводчик в линии не удовлетворит тебя, у всех есть ограничения, только они могут давать приблизительную ориентацию; должен завершать процесс перевода "человеческий переводчик".
Ningún traductor en línea te satisfará, todos tienen limitaciones, sólo pueden dar una orientación aproximada; el proceso de traducción lo debe completar un "traductor humano".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 14 (94 ms)
>Condor написал:
>--------------
>Ko мне тоже заходила за любовью, но так как я её не удовлетворил, забрала с сомой пункт :)))))
О, гордый птица, как ты некрасиво говорить на русский, что такой зачит "забрала с сомой пункт". С другая сторона, не удовлетворить женщин - это большой грех, слушай, который женщин не простить никогда.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>Ko мне тоже заходила за любовью, но так как я её не удовлетворил, забрала с сомой пункт :)))))
>О, гордый птица, как ты некрасиво говорить на русский, что такой зачит "забрала с сомой пункт". С другая сторона, не удовлетворить женщин - это большой грех, слушай, который женщин не простить никогда.
:)))))))))))
... с соБой.
Ko мне тоже заходила за любовью, но так как я её не удовлетворил, забрала с сомой пункт :)))))
>Carlos Zenteno написал:
>--------------
>
>Никакой переводчик в линии не удовлетворит тебя, у всех есть ограничения, только они могут давать приблизительную ориентацию; должен завершать процесс перевода "человеческий переводчик".
>
>Ningún traductor en línea te satisfará, todos tienen limitaciones, sólo pueden dar una orientación aproximada; el proceso de traducción lo debe completar un "traductor humano".
>
И это правильно, удовлетворить, тем более в линии, машина пока не в состояние, но это пока, а завтра, как знать, как знать, сумневаюсь я, однако.
Ну слава Богу, Mapaches Mom, хотя бы на Вы перешли, и на том спасибо. Знаете, этот форум явно не для личных перепалок, для этого есть персональные страницы у каждого участника. Поэтому Ваше столь болезненное внимание к моей скромной персоне Вы полностью сможете удовлетворить, написав мне именно туда. Заодно и выскажете там, наконец, без оглядки на общественость, всё, что обо мне думаете тем языком, коим Вы, безусловно, в совершенстве владеете. Обещаю, что обязательно дам Вам ответ. А этот форум давайте оставим для обсуждения тем, интересных для всех присутствующих. О том, как Вы ко мне относитесь, уже все знают - полагаю, этого достаточно, чтобы удовлетворить Вашу бурную агрессивность. Так что жду Вас на ЛИЧНЫХ СТРАНИЦАХ.
Никакой переводчик в линии не удовлетворит тебя, у всех есть ограничения, только они могут давать приблизительную ориентацию; должен завершать процесс перевода "человеческий переводчик".
Ningún traductor en línea te satisfará, todos tienen limitaciones, sólo pueden dar una orientación aproximada; el proceso de traducción lo debe completar un "traductor humano".
Ningún traductor en línea te satisfará, todos tienen limitaciones, sólo pueden dar una orientación aproximada; el proceso de traducción lo debe completar un "traductor humano".
Aquí tenemos algunos refranes (frases) más traducidos al ruso:
1. Cantar uno a gusto de los demás - Подыгрывать чужой песне
2. A gusto del consumidor - На все вкусы
3. Darse uno un gustazo - Удовлетворить свою прихоть
Y este me gusta mucho: De un gustazo un trancazo - Любишь кататься, люби и саночки возить.
1. Cantar uno a gusto de los demás - Подыгрывать чужой песне
2. A gusto del consumidor - На все вкусы
3. Darse uno un gustazo - Удовлетворить свою прихоть
Y este me gusta mucho: De un gustazo un trancazo - Любишь кататься, люби и саночки возить.
Никакой переводчик в линии не удовлетворит тебя, у всех есть ограничения, только они могут давать приблизительную ориентацию; должен завершать процесс перевода "человеческий переводчик".
Ningún traductor en línea te satisfará, todos tienen limitaciones, sólo pueden dar una orientación aproximada; el proceso de traducción lo debe completar un "traductor humano".
Никакой переводчик в линии не удовлетворит тебя, у всех есть ограничения, только они могут давать приблизительную ориентацию; должен завершать процесс перевода "человеческий переводчик".
Ningún traductor en línea te satisfará, todos tienen limitaciones, sólo pueden dar una orientación aproximada; el proceso de traducción lo debe completar un "traductor humano".
Ningún traductor en línea te satisfará, todos tienen limitaciones, sólo pueden dar una orientación aproximada; el proceso de traducción lo debe completar un "traductor humano".
:)
пытаюсь смотреть со стороны:.........
про половинки (не просто дольки) апельсина в Испании только дети не знают;
"No estoy sola" сразу может прочитаться как "estoy acompañada"
Всё, конечно же, упирается в "носителя" фразы.
Даша, сколь глубоко Вы хотите это передать?
Я бы, пожалуй, если только это можно смыть через короткое время, нарисовала апельсин, написав " Soy una naranja completa", что ещё и придаёт ощущение счастья, что-то откуда-то припоминается о "счастливой, как круглый апельсин, любви", а любовь может быть и к самому себе, вспомните Сартра " Я родился для того, чтобы удовлетворить огромную потребность в самом себе" - помню не дословно, но очень близко к тексту-.
пытаюсь смотреть со стороны:.........
про половинки (не просто дольки) апельсина в Испании только дети не знают;
"No estoy sola" сразу может прочитаться как "estoy acompañada"
Всё, конечно же, упирается в "носителя" фразы.
Даша, сколь глубоко Вы хотите это передать?
Я бы, пожалуй, если только это можно смыть через короткое время, нарисовала апельсин, написав " Soy una naranja completa", что ещё и придаёт ощущение счастья, что-то откуда-то припоминается о "счастливой, как круглый апельсин, любви", а любовь может быть и к самому себе, вспомните Сартра " Я родился для того, чтобы удовлетворить огромную потребность в самом себе" - помню не дословно, но очень близко к тексту-.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз