Главная > Форум > Вниманье дружбы возлюбя, Хотел бы я тебе представи...
Вниманье дружбы возлюбя, Хотел бы я тебе представить
0
Condor Condor
Создано: 14.7 г. назад  Новые: 13.5 г. назад
Тут ко мне обратилась девушка с просьбой, могу ли я перевести это стихотворение, а я его не только не могу перевести, я его даже не совсем понимаю :).
Я подумал, может быть у нас на форуме есть такие таланты?
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя,
Достойнее души прекрасной,
Святой исполненной мечты,
Поэзии живой и ясной,
Высоких дум и простоты;
Но так и быть – рукой пристрастной
Прими собранье пестрых глав,
Полусмешных, полупечальных,
Простонародных, идеальных,
Небрежный плод моих забав,
Бессониц, легких вдохновений,
Незрелых и увядших лет,
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет.
 10345     53



0
Yelena Yelena
Создано: 13.5 года назад

>Alfa escribe:

>--------------

>Hay que mandarlo a (S)iberia... a veranear, claro...

>Sólo así se cura..

"Жирно будет". Обойдётся. Была я с делегацией в Алтайском крае, и было хо-ро-шо и красиво.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 13.5 года назад
Hay que mandarlo a (S)iberia... a veranear, claro...
Sólo así se cura..
0
Yelena Yelena
Создано: 13.5 года назад
Espero que entre la gente que visita estas páginas no haya estudiantes del ruso de la Complutense. No quiero desacreditar a Jesús como profesor de la literatura rusa. Pero tampoco quiero obviar lo obvio.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 13.5 года назад
Ohhhh
>Yelena escribe:

>--------------

>:))))

>

>Mandelstam ni siquiera podía sospechar de que en su verso aparecerá clara imagen de un vampiro

>

0
Yelena Yelena
Создано: 13.5 года назад
:))))
Mandelstam ni siquiera podía sospechar de que en su verso aparecerá clara imagen de un vampiro
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 13.5 года назад
hmmmmm
>Yelena escribe:

>--------------

>Sí, Alfa.

>Estas traducciones son de Jesús García Gabaldón

0
Yelena Yelena
Создано: 13.5 года назад
Sí, Alfa.
Estas traducciones son de Jesús García Gabaldón
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 13.5 года назад
Cara Yelena,
esto todo es de Gabaldón?
>Yelena escribe:

>--------------

>y un poco de O. Mandelstam:

>

>...

>И, в кулак зажимая истёртый

>Год рожденья с гурьбой и гуртом

>Я шепчу ОБЕСКРОВЛЕННЫМ ртом:

>- Я рождён в ночь со второго на третье...

>

>Y apretado en el puño el triturado

>Año de nacimiento, en tropel, con la manada,

>CUBIERTA la boca DE SANGRE, susurro:

>- Yo nací en la noche del dos a tres....

0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.5 года назад

>Yelena escribe:

>--------------

>Sigo "metiéndome" con Jesús Gabaldón:

>

>А. Ахматова

>

>Ты всё равно придёшь - зачем же не теперь?

>Я жду тебя - мне очень трудно.

>Я потушила свет и отворила дверь

>Тебе, такой простой и чудной.

>o furtivamente, con una pesa, como un bandido experto.

Я думаю, что Ахматова ошиблась, так как вместо слова - придёшь, гораздо звучнее и точнее было бы - войдёшь.
0
Yelena Yelena
Создано: 13.5 года назад
y un poco de O. Mandelstam:
...
И, в кулак зажимая истёртый
Год рожденья с гурьбой и гуртом
Я шепчу ОБЕСКРОВЛЕННЫМ ртом:
- Я рождён в ночь со второго на третье...
Y apretado en el puño el triturado
Año de nacimiento, en tropel, con la manada,
CUBIERTA la boca DE SANGRE, susurro:
- Yo nací en la noche del dos a tres....
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.