Главная > Форум > отделять зерно от шелухи
отделять зерно от шелухи
0
Condor Condor
Создано: 12.8 г. назад  Новые: 12.8 г. назад
"oтделять зерно от шелухи"
Подскажите пож. испанский эквивалент, напр. "я умею отделять зерно от шелухи".
Заранее спасибо.
 3778     51



0
Jorge Lamas Jorge Lamas
Создано: 12.8 года назад
En Volgogrado estuve temporalmente, pero espero que se repita. Es una ciudad genial y mantiene un patriotismo bien alto. Hay variedad de culturas, pero por supuesto, aun la mayoria es rusa.
0
Vladímir Vladímir
Создано: 12.8 года назад

>Barcelona написал:

>--------------

>¿En Volgogrado hay mucho ruso? Saludos.

>

José, a eso de un millón de personas. No son todos de etnia rusa, pero sí que todos hablan ruso. ¿Por qué?
0
Barcelona Barcelona
Создано: 12.8 года назад
¿En Volgogrado hay mucho ruso? Saludos.
>Jorge Lamas escribe:

>--------------

>Gracias por la explicacion amigo. Tratare de agregarla a mi vocabulario, ya sabe como reza esa frase: Quien habla por refranes es un saco de verdades.

>>Vladímir escribe:

>>--------------

>>

>>>Jorge Lamas написал:

>>>--------------

>>>Saludos camarada! Las dos frases anteriores significan lo mismo?

>>>>Variantes rusas:

>>>>Дают - бери, а бьют - беги.

>>>>На халяву и уксус сладок.

>>>Esas frases que he puesto, son mas propias de algunos programas humoristicos, aunque por su jocosidad han sido bien acogidas entre los dicharachos populares.

>>

>>Pues sí, en rasgos generales significan lo mismo: no rechaces jamás lo que te proponen de manera gratuita. Lo que les difiere son matices de jerga de la segunda frase, на халяву (de gorra) es una expresión favorita del pueblo ruso, diría yo.

>>

>

0
Vladímir Vladímir
Создано: 12.8 года назад

>Jorge Lamas написал:

>--------------

>Gracias por la explicacion amigo. Tratare de agregarla a mi vocabulario, ya sabe como reza esa frase: Quien habla por refranes es un saco de verdades.

Se me ocurrió un impronto:
Y quien habla por proverbios es un saco de ingenios.
0
Jorge Lamas Jorge Lamas
Создано: 12.8 года назад
Gracias por la explicacion amigo. Tratare de agregarla a mi vocabulario, ya sabe como reza esa frase: Quien habla por refranes es un saco de verdades.
>Vladímir escribe:

>--------------

>

>>Jorge Lamas написал:

>>--------------

>>Saludos camarada! Las dos frases anteriores significan lo mismo?

>>>Variantes rusas:

>>>Дают - бери, а бьют - беги.

>>>На халяву и уксус сладок.

>>Esas frases que he puesto, son mas propias de algunos programas humoristicos, aunque por su jocosidad han sido bien acogidas entre los dicharachos populares.

>

>Pues sí, en rasgos generales significan lo mismo: no rechaces jamás lo que te proponen de manera gratuita. Lo que les difiere son matices de jerga de la segunda frase, на халяву (de gorra) es una expresión favorita del pueblo ruso, diría yo.

>

0
-Turista- -Turista-
Создано: 12.8 года назад
Camarada, palabra que produce una reacción vomitante. Y los compañeritos cubanos que al igual que los bueyes pelean en el yugo.
>Jorge Lamas написал:

>--------------

>Saludos camarada! Las dos frases anteriores significan lo mismo?

>>Variantes rusas:

>>Дают - бери, а бьют - беги.

>>На халяву и уксус сладок.

>Esas frases que he puesto, son mas propias de algunos programas humoristicos, aunque por su jocosidad han sido bien acogidas entre los dicharachos populares.

0
Vladímir Vladímir
Создано: 12.8 года назад

>Jorge Lamas написал:

>--------------

>Saludos camarada! Las dos frases anteriores significan lo mismo?

>>Variantes rusas:

>>Дают - бери, а бьют - беги.

>>На халяву и уксус сладок.

>Esas frases que he puesto, son mas propias de algunos programas humoristicos, aunque por su jocosidad han sido bien acogidas entre los dicharachos populares.

Pues sí, en rasgos generales significan lo mismo: no rechaces jamás lo que te proponen de manera gratuita. Lo que les difiere son matices de jerga de la segunda frase, на халяву (de gorra) es una expresión favorita del pueblo ruso, diría yo.
0
Jorge Lamas Jorge Lamas
Создано: 12.8 года назад
Saludos camarada! Las dos frases anteriores significan lo mismo?
>Variantes rusas:

>Дают - бери, а бьют - беги.

>На халяву и уксус сладок.

Esas frases que he puesto, son mas propias de algunos programas humoristicos, aunque por su jocosidad han sido bien acogidas entre los dicharachos populares.
0
Vladímir Vladímir
Создано: 12.8 года назад

>Jorge Lamas написал:

>--------------

>Un poco de chispa criolla:

>"Lo que te den, cojelo"

Variantes rusas:
Дают - бери, а бьют - беги.
На халяву и уксус сладок.
0
Jorge Lamas Jorge Lamas
Создано: 12.8 года назад
Un poco de chispa criolla:
"Lo que te den, cojelo"
"Manten tu laton con tapa"
"Lo que no sirve para croqueta, sirve para picadillo"
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.