Главная > Форум > отделять зерно от шелухи
отделять зерно от шелухи
0
Condor Condor
Создано: 12.8 г. назад  Новые: 12.8 г. назад
"oтделять зерно от шелухи"
Подскажите пож. испанский эквивалент, напр. "я умею отделять зерно от шелухи".
Заранее спасибо.
 3778     51



0
Yelena Yelena
Создано: 12.8 года назад
Barcelona,
y qué bien "suena" este verbo en estas acepciones :)
separar.
(Del lat. separāre).
1. tr. Establecer distancia, o aumentarla, entre algo o alguien y una persona, animal, lugar o cosa que se toman como punto de referencia. U. t. c. prnl.
2. tr. Formar grupos homogéneos de cosas que estaban mezcladas con otras.
3. tr. Considerar aisladamente cosas que estaban juntas o fundidas.
5. tr. Forzar a dos o más personas o animales que riñen, para que dejen de hacerlo.
0
Barcelona Barcelona
Создано: 12.8 года назад

apartar.
(De parte).
1. tr. Separar, desunir, dividir. U. t. c. prnl.
2. tr. Quitar a alguien o algo del lugar donde estaba, para dejarlo desocupado. U. t. c. prnl.
3. tr. Alejar, retirar. U. t. c. prnl.
4. tr. Disuadir a alguien de algo, hacerle que desista de ello.
5. tr. Separar las cuatro suertes o clases de lana que se hallan en cada vellón.
6. tr. Hond. Separar el ganado para clasificarlo.
7. tr. Méx. Extraer el oro contenido en las barras de plata.
8. intr. Cineg. Dicho de un perro que sigue el rastro de una res: No hacer caso de otros perros ni aun de otras reses que halle al paso.
9. prnl. Dicho de los casados: divorciarse.
10. prnl. Der. Dicho de una persona: Desistir formalmente de la acción o recurso que entabló.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Barcelona escribe:
>--------------

>

>

>Sólo digo que "apartar" NO puede ser motivo de censura, y no son pocos los que la dicen o escriben. No importa si se usa más o menos. Quiero que quede claro para Cóndor.

>

>>Yelena escribe:

>>--------------

>>Barcelona, no "ataco" a Vladimir :)))) , tranquilo.

>>

>>Sabe de sobra que en España se dice "separar la paja del grano/ trigo de la paja". ¿Algunos dicen "apartar el trigo de la paja"? Serán poquísimos.

>

0
Barcelona Barcelona
Создано: 12.8 года назад


Sólo digo que "apartar" NO puede ser motivo de censura, y no son pocos los que la dicen o escriben. No importa si se usa más o menos. Quiero que quede claro para Cóndor.
>Yelena escribe:

>--------------

>Barcelona, no "ataco" a Vladimir :)))) , tranquilo.

>

>Sabe de sobra que en España se dice "separar la paja del grano/ trigo de la paja". ¿Algunos dicen "apartar el trigo de la paja"? Serán poquísimos.

0
Yelena Yelena
Создано: 12.8 года назад
Barcelona, no "ataco" a Vladimir :)))) , tranquilo.
Sabe de sobra que en España se dice "separar la paja del grano/ trigo de la paja". ¿Algunos dicen "apartar el trigo de la paja"? Serán poquísimos.
0
Barcelona Barcelona
Создано: 12.8 года назад
¿Qué Biblia? Hay muchas traducciones diferentes de la Biblia. "Apartar" es una variante correctísima.
>Yelena escribe:

>--------------

>

>>Vladimir escribe:

>>--------------

>>Apartar el grano de la paja.

>

>

>Separar . No "apartar". Puede consultar hasta la Biblia

0
Yelena Yelena
Создано: 12.8 года назад
Из Ботанического словаря Н. Анненкова 1878 года
http://simbir-archeo.ru/Russian/index.htm
0
Yelena Yelena
Создано: 12.8 года назад
Возвращаясь к теме, немного ботаники , Библии и лексики:
"Lolium temulentum L. У Теофp. и др. Aira, Aera. Слав. Плевелы (Мате. XIII. 25 и след.) По Harris y 367 евангельск. Плевелы есть Ervum vicioides; Zizania (в лат. библ.) Головня. Г олово л о за (Дер. Зерк.) Куколь. Плевел. Пшонец. Роженец (Сд. Церк.) Пьяный хлеб (Сит.) У Кондр. В его Дикцдонере помещены еще слех названия, тоже относящаяся частЮ до Lol. temulentum, а частий до Ustilago se getum: Повой, в пшенице растущий (р. 13), Головня в растущем хлебе, Кострика трава или головня в растущем хлебе; по слав. Волчец или Куколь или Плевелы в Еванг. (р. 52). Куколь или Плевы-трава по слав., а по русски Пьянишник или Головня в хлебе (р. 57). Пырей пьянишник (р. 96). Торица в растущем хлебе, а по слав, волчец, галка в хлебили головня трава (123). — Пол. Маtonak, Matonog. Solomica, Durnica. — Конколь (Мик.) — mylek, Jilek. Jilek mamice, zabylka, matonoha, Wzte klice, lilek, ocaska, opilka, smatauch. — Opilec (Slob.) — Сербск. Врат (Панч.) Льуль, Льулика (Лавр.) Ljuli Yrat. — Луз. Pjanka, Jedojte trawa. — Русин. Durijka, Lolek. — Груз. Имер. Тур. Гвардзла. — Mump. Гвандзги. — Gap-ты на Кыз. Кулпе Мастак. — На СырДар. Крык-бугун-от. — Нем. Der Sommerlolch, Taumellolch, Tollkorn, Tollkraut, Schwindelhafer, Taubkorn, Kuhweizen, Tolltrespe, Twalch. Tobkraut. — Франц. Ivraie enivrante, Herbe d'lvrogne. — Англ. The Cockle, Darnel, Dernel, ISfeele. Семена наркотичны и примехь их к хлебу производит вредныя последствия и, как говорят, временную потерю зрения. "
Из Ботанического словаря Н. Анненкова
0
Vladímir Vladímir
Создано: 12.8 года назад
И кто после этого посмеет еще сказать, что Пушкин - не "наше всё"?! Причём "наше" - в о-о-о-очень широком смысле слова...
0
Rioja Rioja
Создано: 12.8 года назад
Тонкости перевода?
Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских
военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил
скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством
деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота.
Понятно, да?
Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была
изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве
веревки козявка использовала цепочку.
- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль".
"Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что в данном случае слово "ученый" звучало бы иначе - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило
для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
- А что он делает? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой
признак).
- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть
интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону
возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала
налево), то рассказывает сказки.
- Кому? - прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
- Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер
душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком
еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на
столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось
свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными
листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
- Хатуль мадан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на
соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься
проконсультировать сложный случай.
- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты
нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это
- хатуль мадан?
- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти
стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А
когда налево...
Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз
поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья
знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках,
значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.
http://neivid.livejournal.com/287773.html
0
-Turista- -Turista-
Создано: 12.8 года назад
Tamo: nombre chino de Bodhidharma, monje de origen indio, vigésimo octavo patriarca del budismo.
Tamo o paja: producto de la trilla de cereales o la pelusa que se desprende del lino, del algodón o de la lana.
Tamo: localidad en el estado de Arkansas en Estados Unidos.
>Yelena написал:

>--------------

>если не придерживаться традиционного выражения, то "шелуха" - это просто "tamo"

>

>

 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.