Главная > Форум > La traducción de una canción española
La traducción de una canción española
0
Sandrine Sandrine
Создано: 14.8 г. назад  Новые: 11.9 г. назад
Помогите, пожалуйста, с таким вот отрывком:
Y te sientes por mi culpa desgraciada
Sé que no tendré perdón.
Неясен смысл первой строчки. По смыслу всей песни вину должен чувствовать герой (я), а не героиня (ты), т.к. он ее бросает.
Заранее спасибо.
 4200     31



0
Кузя Кузя
Создано: 14.8 года назад
Сергей, вы кого-то ищете?
0
Кузя Кузя
Создано: 14.8 года назад
Лично я не вижу здесь двоякого понимания. Допустим, что desgraciada относится к culpa. Тогда фраза зависает без логического завершения: te sientes... ¿cómo?
0
Sandrine Sandrine
Создано: 14.8 года назад
Так, с последней фразой понятно, все-таки императив... Спасибо. Изучаю испанкий только полгода, так что чувствую себя в нем пока очень неуверенно.
Но давайте вернемся к вине. Я тут только успокоилась, на чистовик все переписала, а тут бац, оказывается, два толкования? Но только если desgraciada относится к вине... то как вообще переводится предложение? Какую роль тогда в нем играет предлог por?
И еще - а как Вы узнали, что ее написал латиноамериканец? Вам эта песня известна?
0
Sergey Frolov Sergey Frolov
Создано: 14.8 года назад
Кузя, ты Кузя, который Кузя-Кузя или не тот Кузя, который Кузя на самом деле?
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.8 года назад
Даёшь стране угля!!! А чего даёшь-то, если здесь я вижу двоякое понимание фразы, хоть кол на голове теши. Ведь " mi culpa desgraciada" можно запросто перевести как "моя поганая вина", тем более, если эта песня была написана Латиноамериканцем. Я бы даже написал бы так:
Y te sientes,-por mi culpa,- desgraciada. Вот тогда сразу всё понятно, что она чувствует себя раздавленной по его вине.
0
Кузя Кузя
Создано: 14.8 года назад
Ну, маркиз, ты даёшь!
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.8 года назад
Насколько я понял, речь идёт как раз о несчастной вине, а не о несчастном человеке:
Y te sientes por mi culpa desgraciada
Если бы речь шла о человеке, тогда, наверняка, писалось бы так:
Y te sientes por mi culpa, desgraciada.
0
Natacha Natacha
Создано: 14.8 года назад
Sandrine, я перевела так:
Я сразу поняла, что наши отношения закончились, пойми, что самое важное - это настоящая любовь.
0
Sandrine Sandrine
Создано: 14.8 года назад
Большое спасибо!! Так desgraciada относилось к героине? А я думала, что к вине, и у меня чуть мозги наизнанку не вывернулись в попытках понять эту фразу. Ох уж эта поэзия с ее неправильным порядком слов...
Не подскажите тогда еще один момент:
He sabido en un instante que lo nuestro se acabó
Y comprende que lo más importante
es el verdadero amor
Вторая строчка, как в данном случае перевести comprende? Интересует наклонение. Есть подозрения, что это императив, но сомневаюсь... Как вы считаете?
Еще раз спасибо.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.8 года назад
ну будет исменение для меня??? - En qué idioma es esto, será en rusoñol
Знаю, что я не буду прощён.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.