Главная > Форум > И опять прошу о помоши!
И опять прошу о помоши!
0
Юлия Юлия
Создано: 13 г. назад  Новые: 13 г. назад
Definición del equipamiento y producibles - это перечислени и интересует перевод слова producibles, так как "производные" не хочется писать, а комплектующие, по-моему, не совсем то, что надо.
Заранее спасибо!
 3122     53



0
Vladímir Vladímir
Создано: 13 лет назад

>Yelena написал:

>--------------

>интересно получается, просто "сток(поверхностный, подземный)" - "escorrentía (superficial, subterránea)"

>

Елена, понятие "сток" в гидрографическом плане гораздо более широкое, многоплановое и емкое, и в разных его ипостасях переводится разными испанскими терминами. Что ты нам с успехом и доказала.
0
Yelena Yelena
Создано: 13 лет назад
интересно получается, просто "сток(поверхностный, подземный)" - "escorrentía (superficial, subterránea)"
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13 лет назад
Эвфеми́зм - Ха-ха
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13 лет назад
Всё правильно, не зря же говорит русский пословиц: На обиженных воду возят, а то и того что-нибудь ещё да и похлеще, за произнесение которого можно и получить в приличном обществе канделябром по очень болезненному месту, а это уже, с вашего позволения сказать, господа, чистейшей воды эуферизм. Спокойной ночи, безумцы.
0
Юлия Юлия
Создано: 13 лет назад
>Аналой Сутра написал:
>--------------

>

>Никакими моими заслугами тут даже и не пахнет, я павлиньим самолюбованием пока что не занимаюсь - это заслуги интернета, как впрочем и всех остальных. А насчёт Лены, я уже говорил и не побоюсь снова это повторить, что она знает оба языка лучше меня. Так что здесь ты не правильно применила русский термин - это не заслуги, а просто старания и усидчивость в достижении самому докопаться до какой-то цели, чего и тебе, искренне, желаю, а не привыкать к тому, что за меня всё сделают добренькие коллеги.

Ну прям целую отповедь написал и обиделся, а я ничего плохого и не сказала)))
Слово "заслуги" в данном случае относилось к предложенным вариантам и к желанию помочь мне найти нужное слово тоже.
Ну да это уже не по-существу...
Все равно спасибо.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13 лет назад

>Юлия написал:

>--------------

>Уважаемый АНалой Сутра, никто не преуменьшает ваших заслуг.

>Мне просто необходим был наиболее краткий вариант перевода, ибо это выражение встречается у меня несколько раз в заголовках.


Никакими моими заслугами тут даже и не пахнет, я павлиньим самолюбованием пока что не занимаюсь - это заслуги интернета, как впрочем и всех остальных. А насчёт Лены, я уже говорил и не побоюсь снова это повторить, что она знает оба языка лучше меня. Так что здесь ты не правильно применила русский термин - это не заслуги, а просто старания и усидчивость в достижении самому докопаться до какой-то цели, чего и тебе, искренне, желаю, а не привыкать к тому, что за меня всё сделают добренькие коллеги.
0
Yelena Yelena
Создано: 13 лет назад

>Аналой Сутра написал:

>--------------

>Вот ещё, до кучи:

>

>АНАЛИЗ И МОДЕЛИРОВАНИЕ СЛОЖНЫХ ЖИВЫХ СИСТЕМ

>Градуировка индексов разнообразия

>и поиск экологически допустимых уровней

>абиотических факторов

>Вы хоть понимаете, что сток и уровень не одно и то же?

В том-то и дело, что ЭДУ Абиотических факторов как "компоненты и явления неживой, неорганической природы, прямо или косвенно воздействующие на живые организмы" (dic.academic.ru), а "экологический сток" подразумевает экосистему и её Биотические факторы.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13 лет назад
Тоже интересно, но не забывай, Крот тоже бракует твои переводы.
>Аналой Сутра написал:

>--------------

>Вы, господа, кроме себя, по-моему, никого не желаете слушать. Я же уже дал правильный перевод с многочисленными ссылками на его правомерность. Вот ещё один отрывочек, для особо недоверчивых.

>

>Нормирование абиотических факторов среды, т.е. поиск границ их значений, безопасных для биотического компонента экосистем, является необходимой составной частью экологического мониторинга природных объектов. Согласно биотической концепции контроля природной среды (Максимов, 1991; Абакумов, Сущеня, 1991; Левич, 1994) оценки состояния экосистем на шкале "норма — патология" следует проводить не по уровням абиотических факторов (как, например, в концепции ПДК), а по комплексу биологических показателей. Именно на этой ключевой предпосылке строится метод ЭКОЛОГИЧЕСКИ ДОПУСТИМЫХ УРОВНЕЙ (ЭДУ), позволяющий не только определять факторы, угрожающие “здоровью” экосистемы и рассчитывать их ЭДУ, но и ранжировать факторы по степени их вклада в возникающую “патологию” биоты, прогнозировать состояние экосистемы на перспективу по предлагаемым сценариям абиотических факторов, выявлять пробелы в программах наблюдений за физико-химическими переменными (Левич, Терехин, 1997; Левич и др., 2001).

0
Юлия Юлия
Создано: 13 лет назад
Уважаемый АНалой Сутра, никто не преуменьшает ваших заслуг.
Мне просто необходим был наиболее краткий вариант перевода, ибо это выражение встречается у меня несколько раз в заголовках.
0
Vladímir Vladímir
Создано: 13 лет назад

>Аналой Сутра написал:

>--------------

>Вы, господа, кроме себя, по-моему, никого не желаете слушать. Я же уже дал правильный перевод с многочисленными ссылками на его правомерность.

Правильным переводом для caudal ecológico является термин "экологический сток", который нашла и предложила Елена. Если сравнить этот ТЕРМИН c предложенным Маркизом: "экологически допустимый минимальный уровень", то сразу бросается в глаза и разница в понятиях, и степень адекватности и емкости определения. Так что "господа" желают слушать прежде всего истину.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.