Главная > Форум > Вниманье дружбы возлюбя, Хотел бы я тебе представи...
Вниманье дружбы возлюбя, Хотел бы я тебе представить
0
Condor Condor
Создано: 14.7 г. назад  Новые: 13.5 г. назад
Тут ко мне обратилась девушка с просьбой, могу ли я перевести это стихотворение, а я его не только не могу перевести, я его даже не совсем понимаю :).
Я подумал, может быть у нас на форуме есть такие таланты?
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя,
Достойнее души прекрасной,
Святой исполненной мечты,
Поэзии живой и ясной,
Высоких дум и простоты;
Но так и быть – рукой пристрастной
Прими собранье пестрых глав,
Полусмешных, полупечальных,
Простонародных, идеальных,
Небрежный плод моих забав,
Бессониц, легких вдохновений,
Незрелых и увядших лет,
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет.
 10345     53



0
Condor Condor
Создано: 14.7 года назад

>Жуир Buenviván escribe:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>

>Маркиз, ты наверное ещё не проснулся. Какие сомнения ещё тут могут быть, естественно, что это обо мне. Поверь мне на слово, мне ведь свысока виднее, кто тут гений :)

>

>"Фишер, он хоть и гениальный, но небось поесть, покушать не дурак".

>

"Ты Журь на грубость нарываешься, всё Журь обидеть наровишь, тут за день так накувыркаешься, придёшь на форум там ТЫ сидишь!"
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.7 года назад
Жура, используя такие культурные артефакты на форуме с участием иностранцев, надо обязательно указывать автора цитируемой фразы. Иначе больше половины форумчан просто не поймут , о чем ты говоришь.
В данном случае речь идет о шутливой песне Владимира Высоцкого про шахматный матч нашего "боксера" с Робертом Фишером. Песне, кстати, уже под 40 лет.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.7 года назад

>Condor написал:

>--------------

Маркиз, ты наверное ещё не проснулся. Какие сомнения ещё тут могут быть, естественно, что это обо мне. Поверь мне на слово, мне ведь свысока виднее, кто тут гений :)
"Фишер, он хоть и гениальный, но небось поесть, покушать не дурак".
0
Condor Condor
Создано: 14.7 года назад

>Жуир Buenviván escribe:

>--------------

>

>>Angeles Tavarez написал:

>>--------------

>>vaya!!! muchas gracias, es muy buena esa traducción, y vaya que está bien adapda, Genial Condor ;-)

>

>Так, я что-то чего-то не понял, или недопонял - так кто же всё-таки гениальный,- Кондор, или Михаил Шилохов. Хотя, честно говоря, я сам за 8 лет такого мог бы натворить, что вся Реальная Академия на уши бы встала от восторга.

Маркиз, ты наверное ещё не проснулся. Какие сомнения ещё тут могут быть, естественно, что это обо мне. Поверь мне на слово, мне ведь свысока виднее, кто тут гений :)
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.7 года назад

>Жуир Buenviván написал:

>--------------

>

Хотя, честно говоря, я сам за 8 лет такого мог бы натворить, что вся Реальная Академия на уши бы встала от восторга.
Зачем здесь субхунтив? Ты уже и так столько времени периодически "ставишь на уши" весь наш форум! :lol:
(Причём то на левое, то на правое, а то и на оба уха!)
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 14.7 года назад

>Angeles Tavarez написал:

>--------------

>vaya!!! muchas gracias, es muy buena esa traducción, y vaya que está bien adapda, Genial Condor ;-)

Так, я что-то чего-то не понял, или недопонял - так кто же всё-таки гениальный,- Кондор, или Михаил Шилохов. Хотя, честно говоря, я сам за 8 лет такого мог бы натворить, что вся Реальная Академия на уши бы встала от восторга.
0
Angeles Tavarez Angeles Tavarez
Создано: 14.7 года назад
vaya!!! muchas gracias, es muy buena esa traducción, y vaya que está bien adapda, Genial Condor ;-)
0
Кузя Кузя
Создано: 14.7 года назад

>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>... мне сложно почувствовать, как воспринимает привыкшее к силлабическому и свободному ритму стиха испанское ухо наши силлабо-тонические строго выверенные размеры...

Завтра спрошу у "испанского уха" ;)
0
Condor Condor
Создано: 14.7 года назад

>Frasquiel escribe:

>--------------

>Esta edición bilingüe EUGENIO ONEGUIN, A. Pushkin, traducida por MIJAÍL CHÍLIKOV es del 2001, Madrid, Ediciones Cátedra.

Не мысля гордый свет забавить,
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя,
Достойнее души прекрасной,
Святой исполненной мечты,
Поэзии живой и ясной,
Высоких дум и простоты;
Но так и быть – рукой пристрастной
Прими собранье пестрых глав,
Полусмешных, полупечальных,
Простонародных, идеальных,
Небрежный плод моих забав,
Бессониц, легких вдохновений,
Незрелых и увядших лет,
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет.
No me propongo divertir
al público vanaglorioso;
fiel al afecto amistoso,
te quiero presentar mi obra
digna de ti, del alma noble
que alberga el sagrado sueño
y siente sed de poesía
sencilla, nítida y viva.
Recibe, amigo indulgente,
la colección abigarrada
de mis estrofas negligentes
ya melancólicas, ya alegres,
ya clásicas, ya populares
que fruto son de mis caprichos,
de fantasías, de desvelos,
de años idos y marchitos,
de la razón del juicio frío
y de recuerdos que me llenan
el corazón de amargura.
(Traducción de Mijaíl Chilíkov)
Muchísimas Gracias a ti, Frasquiel.
0
Barcelona Barcelona
Создано: 14.7 года назад
Esta edición bilingüe EUGENIO ONEGUIN, A. Pushkin, traducida por MIJAÍL CHÍLIKOV es del 2001, Madrid, Ediciones Cátedra.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.