Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2491 (34 ms)
7. La Asamblea General fijará por reglamento las condiciones para conceder pensiones de retiro a los miembros de la Corte y al Secretario, como también las que rijan el reembolso de gastos de viaje a los miembros de la Corte y al Secretario.
7. Правила, установленные Генеральной Ассамблеей, определяют условия, на которых членам Суда и Секретарю Суда назначаются пенсии при выходе их в отставку, равно как и условия, на которых члены и Секретарь Суда получают возмещение своих путевых расходов.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
ARTÍCULO 27.
Las empresas mixtas, las partes en los contratos de asociación económica internacional y las empresas de capital totalmente extranjero, pueden ser autorizadas excepcionalmente por el Comité Ejecutivo del Consejo de Ministros para realizar determinados cobros y pagos en moneda nacional no convertible.
Las empresas mixtas, las partes en los contratos de asociación económica internacional y las empresas de capital totalmente extranjero, pueden ser autorizadas excepcionalmente por el Comité Ejecutivo del Consejo de Ministros para realizar determinados cobros y pagos en moneda nacional no convertible.
Статья 27
Совместным предприятиям, сторонам по контрактам о международной экономической ассоциации и предприятиям с участием только иностранного капитала в исключительных случаях могут предоставляться Исполнительным комитетом Совета Министров разрешения на проведение определенных расчетов в национальной неконвертируемой валюте.
Совместным предприятиям, сторонам по контрактам о международной экономической ассоциации и предприятиям с участием только иностранного капитала в исключительных случаях могут предоставляться Исполнительным комитетом Совета Министров разрешения на проведение определенных расчетов в национальной неконвертируемой валюте.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
Antecedentes
En 1994 Ericsson inició un estudio para investigar la viabilidad de una interfase vía radio, de bajo coste y bajo consumo, para la interconexión entre teléfonos móviles y otros accesorios con la intención de eliminar cables entre aparatos. El estudio partía de un largo proyecto que investigaba sobre unos multicomunicadores conectados a una red celular, hasta que se llegó a un enlace de radio de corto alcance, llamado MC link. Conforme éste proyecto avanzaba se fue viendo claro que éste tipo de enlace podía ser utilizado ampliamente en un gran número de aplicaciones, ya que tenia como principal virtud el que se basaba en un chip de radio relativamente económico.
En 1994 Ericsson inició un estudio para investigar la viabilidad de una interfase vía radio, de bajo coste y bajo consumo, para la interconexión entre teléfonos móviles y otros accesorios con la intención de eliminar cables entre aparatos. El estudio partía de un largo proyecto que investigaba sobre unos multicomunicadores conectados a una red celular, hasta que se llegó a un enlace de radio de corto alcance, llamado MC link. Conforme éste proyecto avanzaba se fue viendo claro que éste tipo de enlace podía ser utilizado ampliamente en un gran número de aplicaciones, ya que tenia como principal virtud el que se basaba en un chip de radio relativamente económico.
Предпосылки
В 1994 г. компания Ericsson начала изучать возможность создания дешевого и неэнергоемкого радиоинтерфейса для обеспечения беспроводной связи между сотовыми телефонами и другими устройствами. Толчком к началу этой работы послужил крупный проект по созданию мультикоммуникаторов, подключаемых к сотовой сети, в результате чего инженеры пришли к решениям, основанным на радиосвязи ближнего радиуса действия, которые получили название MC Link. По мере того, как проект развивался, стало ясно, что эта технология может применяться во многих других областях, поскольку она основана на относительно дешевом радиочипе.
В 1994 г. компания Ericsson начала изучать возможность создания дешевого и неэнергоемкого радиоинтерфейса для обеспечения беспроводной связи между сотовыми телефонами и другими устройствами. Толчком к началу этой работы послужил крупный проект по созданию мультикоммуникаторов, подключаемых к сотовой сети, в результате чего инженеры пришли к решениям, основанным на радиосвязи ближнего радиуса действия, которые получили название MC Link. По мере того, как проект развивался, стало ясно, что эта технология может применяться во многих других областях, поскольку она основана на относительно дешевом радиочипе.
Что такое Bluetooth?
Después se perdieron en otras cosas, Emmanuele le contó de una ahogada que Célestin había visto a la altura de Grenelle, y Oliveira quiso saber de qué color tenía el pelo, pero Célestin no había visto más que las piernas que en ese momento salían un poco del agua, y se había mandado mudar antes de que la policía empezara con su maldita costumbre de interrogar a todo el mundo.
Потом они заговорили совсем о другом, и Эммаиуэль рассказала ему про утопленницу, которую Селестэн видел неподалеку от улицы Гренель, и Оливейра хотел знать, какого цвета у нее были волосы, но Селестэн не видел ничего, кроме ног, ноги торчали из воды, и Селестэн поспешил смотаться, пока полиция не начала по своей проклятой привычке допрашивать всех подряд.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
f) Concesión administrativa:
Acto unilateral del Gobierno de la República, por el cual se otorga a una entidad el derecho a explotar un servicio público, un recurso natural, o a ejecutar y explotar una obra pública bajo los términos y condiciones que se establezcan.
Acto unilateral del Gobierno de la República, por el cual se otorga a una entidad el derecho a explotar un servicio público, un recurso natural, o a ejecutar y explotar una obra pública bajo los términos y condiciones que se establezcan.
е) Концессия:
Односторонний акт Правительства Республики, которым предоставляется право на осуществление деятельности общественного назначения, использование природных ресурсов или осуществление строительства и эксплуатации объектов общественного назначения в сроки и на условиях, которые будут устанавливаться для этих целей.
Односторонний акт Правительства Республики, которым предоставляется право на осуществление деятельности общественного назначения, использование природных ресурсов или осуществление строительства и эксплуатации объектов общественного назначения в сроки и на условиях, которые будут устанавливаться для этих целей.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
2. Si el objetivo de la inversión aprobada es la explotación de un servicio público, o de un recurso natural, o la explotación y ejecución de una obra pública, el Comité Ejecutivo del Consejo de Ministros puede otorgar la correspondiente concesión administrativa, bajo los términos y condiciones que establezca.
2. Если целями утвержденных капиталовложений является эксплуатация службы общественного значения или природных ресурсов, либо строительство и эксплуатация объекта общественного значения, Исполнительный комитет Совета Министров может предоставить соответствующую концессию на условиях и на сроки, которые им устанавливаются.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
Artículo 88
El Presidente de la Federación de Rusia, en las circunstancias y por el procedimiento estipulados por ley constitucional federal, proclama en el territorio de la Federación de Rusia o en parte de la misma el estado de excepción, notificando inmediatamente de ello al Consejo de la Federación y a la Duma del Estado.
El Presidente de la Federación de Rusia, en las circunstancias y por el procedimiento estipulados por ley constitucional federal, proclama en el territorio de la Federación de Rusia o en parte de la misma el estado de excepción, notificando inmediatamente de ello al Consejo de la Federación y a la Duma del Estado.
Статья 88
Президент Российской Федерации при обстоятельствах и в порядке, предусмотренных федеральным конституционным законом, вводит на территории Российской Федерации или в отдельных ее местностях чрезвычайное положение с незамедлительным сообщением об этом Совету Федерации и Государственной Думе.
Президент Российской Федерации при обстоятельствах и в порядке, предусмотренных федеральным конституционным законом, вводит на территории Российской Федерации или в отдельных ее местностях чрезвычайное положение с незамедлительным сообщением об этом Совету Федерации и Государственной Думе.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
2) Salvo que las partes hayan pactado otra cosa, las mercaderías no serán conformes al contrato a menos: a) que sean aptas para los usos a que ordinariamente se destinen mercaderías del mismo tipo; b) que sean aptas para cualquier uso especial que expresa o tácitamente se haya hecho saber al vendedor en el momento de la celebración del contrato, salvo que de las circunstancias resulte que el comprador no confió, o no era razonable que confiara, en la competencia y el juicio del vendedor; c) que posean las cualidades de la muestra o modelo que el vendedor haya presentado al comprador; d) que estén envasadas o embaladas en la forma habitual para tales mercaderías o, si no existe tal forma, de una forma adecuada para conservarlas y protegerlas.
2) За исключением случаев, когда стороны договорились об ином, товар не соответствует договору, если он: а) не пригоден для тех целей, для которых товар того же описания обычно используется; b) не пригоден для любой конкретной цели, о которой продавец прямо или косвенно был поставлен в известность во время заключения договора, за исключением тех случаев, когда из обстоятельств следует, что покупатель не полагался или что для него было неразумным полагаться на компетентность и суждения продавца; с) не обладает качествами товара, представленного продавцом покупателю в качестве образца или модели; d) не затарирован или не упакован обычным для таких товаров способом, а при отсутствии такового - способом, который является надлежащим для сохранения и защиты данного товара.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Pero se recuperó en pocas horas, y tan pronto como recobró la razón los echó a todos de la casa con los mejores modos de que fue capaz.
Но через несколько часов он пришел в себя и, как только в голове у него прояснилось, тотчас же выставил всех из дому наилучшим образом, на какой только был способен.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pensó, como tantos otros, que eran fantasías de amanecidos, pero Clotilde Armenta le hizo ver que era cierto, y le pidió que alcanzara a Santiago Nasar para prevenirlo.
Как многие и многие, он подумал, что все это болтовня с недосыпа да перепоя, но Клотильде Армента убедила его, что это правда, и попросила найти Сантьяго Насара и предостеречь.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз