Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2491 (14 ms)
La repetición al infinito de un ansia de fuga, de atravesar el cristal y entrar en otra cosa.
Повторенное до бесконечности страстное желание бежать, пройти сквозь стекло и войти в другую суть.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
También eso podía ser una explicación, un brazo apretando una pintura fina y caliente, al caminar se sentía el juego leve de los músculos como un lenguaje monótono y persistente, una Berlitz obstinada, te quie-ro te quie-ro te quie-ro.
А разве так нельзя объяснять -- положить руку на талию, стройную и горячую, и идти, ощущая легкий жар мышц, -- чем не разговор, ровный и настойчивый, как по Берлину: люблю тебя, люблю тебя, лю-блю те-бя.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo malo estaba en que a fuerza de temer la excesiva localización de los puntos de vista, había terminado por pesar y hasta aceptar demasiado el sí y el no de todo, a mirar desde el fiel los platillos de la balanza.
Беда в том, что, опасаясь чрезмерной национальной ограниченности собственной точки зрения, он в конце концов стал тщательно взвешивать и придавать слишком большое значение всем "да" и "нет", взирая на чаши весов словно из центра равновесия.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y entre tanto le estropeás la vida a una cantidad de gente.
-- А заодно портишь жизнь многим людям.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Hemos quedado en que leeré el Bardo con atención, y de ahí pasaremos a las fases fundamentales del budismo...
Мы договорились, что я прочитаю внимательно "Бардо", а после мы перейдем к основам буддизма.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Se puede oír todo lo que dicen los vecinos de abajo, basta meter la cabeza en el agua y escuchar.
-- Можно услышать все, что говорят соседи снизу, достаточно опустить голову в воду и слушать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
«Calzar en el molde», pensó Horacio. «Gritar, encender la luz, armar la de mil demonios normal y obligatoria.
"Поступить как положено, -- подумал Орасио. -- Закричать, зажечь свет, заголосить, как полагается и как естественно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Después fuiste la amiguita de un viejo boticario, y el hijo de un comisario todo el vento te sacó...
Потом была ты у аптекаря подружкой, За ним -- еще двоих сменила друг за дружкой...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Vos llevabas el pulóver verde y te habías parado en la esquina a consolar a un pederasta.
-- На тебе был зеленый пуловер, ты стояла на углу и утешала какого-то педераста.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
4. Cada una de las cámaras adopta su reglamento y decide las cuestiones relativas al régimen interno de su funcionamiento.
4. Каждая из палат принимает свой регламент и решает вопросы внутреннего распорядка своей деятельности.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 330     3     0    43 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...