Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2491 (18 ms)
Y vos te morís por lo absoluto.
А тебе до смерти хочется абсолютного.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Y usted pretende llevarme a un hotel.
-- Вы хотите затащить меня в гостиницу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El viernes llenó una valija con libros y ropa, hizo montones de paquetes y después vinieron dos negros y se los llevaron.
В пятницу набила чемодан книгами и одеждой, увязала гору пакетов, а потом пришли два негра и унесли все.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En el folio 416, de su puño y letra y con la tinta roja del boticario, escribió una nota marginal: Dadme un prejuicio y moveré el mundo.
На листе 416 он собственноручно красными аптекарскими чернилами написал на полях: Дайте мне предрассудок, и я переверну мир.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Vuélvase a casa y lea a Spinoza.
Возвращайся-ка домой и читай Спинозу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Y Babs cerraba la marcha con Etienne.
-- А Бэпс с Этьеном замыкали шествие.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sacan las peceras, los grandes bocales a la calle, y entre turistas y niños ansiosos y señoras que coleccionan variedades exóticas
Огромные бокалы аквариумов выносят на улицу, и вот в толпе туристов, алчущих ребятишек и сеньор, коллекционирующих экзотические виды
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y además Babs se ha peleado con la portera y con todas las mujeres del inmueble, que son entre cincuenta y sesenta.
Да еще Бэпс поссорилась с консьержкой и со всеми женщинами в доме, а им -- от пятидесяти до семидесяти.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pedro Vicario pidió también sus purgaciones y diuréticos, y un rollo de gasa estéril para cambiarse la venda, y pudo orinar dos veces durante la mañana.
Педро Викарио попросил еще слабительного, мочегонного и стерильный бинт для перевязки - за утро ему удалось помочиться два раза.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Y por todas esas cosas yo me sentía antagónicamente cerca de la Maga, nos queríamos en una dialéctica de imán y limadura, de ataque y defensa, de pelota y pared.
И потому я чувствовал себя антагонистически близким Маге, наша любовь была диалектической любовью, какая связывает магнит и железные опилки, нападение и защиту, мяч и стенку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз