Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
1. Nombre y apellidos o denominación social de las partes contratantes y su domicilio, así como la designación del asegurado y beneficiario, en su caso.
1. Имя и фамилии или официальное наименование фирмы каждой из договаривающихся сторон; а также имя или иное обозначение Застрахованного Лица и Выгодоприобретателя, если таковой имеется.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2491 (14 ms)
2. Los derechos y libertades fundamentales de la persona son inalienables y le pertenecen por nacimiento.
2. Основные права и свободы человека неотчуждаемы и принадлежат каждому от рождения.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
¿Nos vengamos, Hamlet, o tranquilamente Chippendale y zapatillas y un buen fuego?
Будем мстить, Гамлет, или удовольствуемся чиппендейловским креслом, тапочками и старым добрым камином?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
«Ahora ella va a decir esto y afuera va a ocurrir lo otro y yo...
-- Сейчас она скажет это, а там, за дверью, произойдет то, и я...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Y ahora se va a volver a Montevideo, y va a recaer en esa vida de...
-- А теперь она собралась назад, в Монтевидео, снова опуститься в ту жизнь...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
1. Nombre y apellidos o denominación social de las partes contratantes y su domicilio, así como la designación del asegurado y beneficiario, en su caso.
1. Имя и фамилии или официальное наименование фирмы каждой из договаривающихся сторон; а также имя или иное обозначение Застрахованного Лица и Выгодоприобретателя, если таковой имеется.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
La gente lo quiere mucho me decía, porque es honrado y de buen corazón, y el domingo pasado comulgó de rodillas y ayudó a la misa en latín.
Людям он очень нравится, - писала она мне, - потому что он честный и добрый, в прошлое воскресенье он причащался коленопреклоненным и помогал служить мессу на латыни.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Oliveira olió el sudor del concierto mezclado con algo entre natfalina y benjuí (también pis y lociones baratas). Primero Rocamadour y ahora Berthe Trépat, era para no creerlo. «Medalla de oro», repetía la artista, llorando y tragando.
Оливейра почувствовал дух трудового концертного пота, перемешанный с запахом нафталина и ладана, а еще -- мочи и дешевого лосьона. "Сперва Рокамадур, а теперь -- Берт Трепа, нарочно не придумаешь". "Золотая медаль", -- повторяла пианистка, глотая слезы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
d) derecho de propiedad sobre bienes muebles e inmuebles, y otros derechos reales sobre estos, incluidos los de usufructo y superficie; y
d. право собственности на движимое и недвижимое имущество и иные связанные с ним имущественные права, в том числе право пользования и право на землю;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
Y esto se llama perro y esto se llama casa, como decía el de Duino.
Это называется собака, это называется дом, как говорил тот, из Дуино.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y la Maga estaba llorando, Guy había desaparecido, Etienne se iba detrás de Perico, y Gregorovius, Wong y Ronald miraban un disco que giraba lentamente, treinta y tres revoluciones y media por minuto, ni una más ni una menos, y en esas revoluciones Oscar's Blues, claro que por el mismo Oscar al piano, un tal Oscar Peterson, un tal pianista con algo de tigre y felpa, un tal pianista triste y gordo, un tipo al piano y la lluvia sobre la claraboya, en fin, literatura.
А Мага почему-то плачет, Ги исчез куда-то, Этьен -- за Перико, а Грегоровиус, Вонг и Рональд не отрывают глаз от пластинки, что медленно крутится, тридцать три с половиной оборота в минуту -- ни больше, ни меньше, и на этих оборотах -- "Oscar's Blues", ну, разумеется, в исполнении самого Оскара Питерсона, пианиста, у которого есть что-то тигриное и плюшевое одновременно, в общем, человек за роялем и дождь за окном -- одним словом, литература.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз