Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2491 (31 ms)
¿Y de quién sería ese verso, un soir, l'?me du vin?
Так чьи же это стихи: "Un soir, 1'ame du vin"?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ni cabíamos en la escalera, todo el mundo afuera y un frío.
Люди на лестнице не помещались, вышли на улицу, а холод страшенный.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Por qué no va a buscar su abrigo y salimos? —dijo presurosamente Oliveira—.
-- Может, возьмем ваше пальто и выйдем на улицу? -- поспешил предложить Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
— hasta una reconciliación total consigo mismo y con la realidad que habitaba.
-- к окончательному примирению с самим собой и действительностью, в которой существуешь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Cuando se fue de la pieza era casi de madrugada, y yo ya ni sabía llorar.
-- Он ушел почти на рассвете, а я даже плакать не могла.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Después impartió una bendición episcopal, tropezó en el pretil de la puerta y salió dando tumbos.
Потом благословил их по-епископски, споткнулся о порог и, шатаясь, вышел.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Gregorovius se dejó llenar el vaso de vodka y empezó a beber a sorbos delicados.
Грегоровиус позволил налить себе стакан водки и стал пить ее понемножку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Esa luz es tan usted, algo que viene y va, que se mueve todo el tiempo.
-- Этот свет совсем как вы -- сверкает, трепещет, все время в движении.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ahora la Maga no estaba en mi camino, y aunque conocíamos nuestros domicilios, cada hueco de nuestras dos habitaciones de falsos estudiantes en París, cada tarjeta postal abriendo una ventanita Braque o Ghirlandaio o Max Ernst contra las molduras baratas y los papeles chillones, aun así no nos buscaríamos en nuestras casas.
Теперь Мага не попадалась мне на пути, и, хотя мы знали, кто из нас где живет, и знали каждый закоулок в наших типичных парижских псевдостуденческих комнатушках, знали все до одной почтовые открытки, эти оконца в мир Брака, Гирландайо, Макса Эрнста, пришпиленные на аляповатых карнизах или крикливых обоях, тем не менее мы не пошли бы друг к другу домой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
ARTÍCULO 18.
Las condiciones y términos bajo los cuales se debe realizar la adquisición y transmisión de los inmuebles a que se refiere el Artículo 16 de esta Ley, se determinan en la Autorización y se ajustan a la legislación vigente.   
Статья 18
Условия и сроки приобретения и передачи недвижимого имущества, поименованного в статье 16 настоящего Закона, определяются в Разрешении и должны соответствовать действующему законодательству.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 326     3     0    42 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...