Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2553 (181 ms)
Fue el primero que se bajó del automóvil, cubierto por completo por el polvo ardiente de nuestros malos caminos, y no tuvo más que aparecer en el pescante para que todo el mundo se diera cuenta de que Bayardo San Román se iba a casar con quien qui-siera.
Он первым вышел из автомобиля, весь с ног до головы в жаркой пыли наших скверных дорог, но вполне бы мог и не вылезать из кабины: все и так уже поняли, что Байардо Сан Роман может жениться на ком пожелает.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Aparte de eso el principal problema: la necesidad de lograr una estanqueidad total en el rotor. En los pistones tradicionales de forma cilíndrica, la única estanqueidad que hay que lograr es la del cilindro con el pistón; y los segmentos son los encargados de ello. En el rotativo tres son las partes que rozan: las dos paredes laterales más la superior. Los segmentos rectos cumplen bien su misión, pero el problema surge en las esquinas.
Основной нерешенной проблемой остается достижение полной герметичности ротора. В традиционных двигателях с цилиндрическим поршнем трение происходит только между стенкой цилиндра и поршнем. В роторном двигателе таких мест три: две боковые стенки плюс верхняя. Прямые элементы обеспечивают достаточную герметичность, однако на углах возникают проблемы.
Роторный двигатель Ванкеля
 


El VENDEDOR tiene derecho a revisar la mercancía reclamada por el COMPRADOR. Las reclamaciones presentadas al lote de la mercancía embarcada en cuestión no pueden ser causa del rechazo de los siguientes lotes previstos por el Contrato.


ПРОДАВЕЦ имеет право проверять товар, обжалованный ПОКУПАТЕЛЕМ. Претензии по данной партии отгруженного товара не могут служить основание для отказа от последующих партий по данному Контракту.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
 
—Nunca nos quisimos —le dijo besándola en el pelo.
-- Мы никогда не любили друг друга, -- сказал он, целуя ее волосы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Cristo Bedoya le habría hecho el favor de impedírselo.
Кристо Бедойя мог бы оказать ему эту милость - помешать совершить преступление.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—A él qué le importa si yo descanso o reviento.
-- Какое ему дело до меня, плевать ему, отдыхаю я или погибаю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se va a despertar el niño.
Разбудим ребенка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
2. Podrá proclamarse el estado de excepción en toda la Federación de Rusia o parte de la misma en el caso de que concurran las circunstancias y según el procedimiento establecido por la ley constitucional federal.
2. Чрезвычайное положение на всей территории Российской Федерации и в ее отдельных местностях может вводиться при наличии обстоятельств и в порядке, установленных федеральным конституционным законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
Fue una ilusión fugaz: el obispo empezó a hacer la señal de la cruz en el aire frente a la muchedumbre del muelle, y después siguió haciéndola de memoria, sin malicia ni inspiración, hasta que el buque se perdió de vista y sólo quedó el alboroto de los gallos.
Мечта возникла и улетучилась: епископ чертил крестное знамение в воздухе - в сторону собравшейся на молу толпы, чертил заученно, без зла и без вдохновенья, до тех пор пока пароход не пропал из виду, и в порту остался один петушиный переполох.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
4. El presidente del Gobierno de la Federación de Rusia podrá plantear ante la Duma del Estado la cuestión de confianza en el Gobierno de la Federación de Rusia. Si la Duma del Estado le negara su confianza, el Presidente de la Federación de Rusia deberá tomar una decisión, en el plazo de siete días, sobre el cese del Gobierno de la Federación de Rusia o sobre la disolución de la Duma del Estado y la convocatoria de nuevas elecciones.
4. Председатель Правительства Российской Федерации может поставить перед Государственной Думой вопрос о доверии Правительству Российской Федерации. Если Государственная Дума в доверии отказывает, Президент в течение семи дней принимает решение об отставке Правительства Российской Федерации или о роспуске Государственной Думы и назначении новых выборов.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 111-125)
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 597     4     0    91 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...