Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 598 (23 ms)
4. Nadie puede arrogarse el poder en la Federación de Rusia. La usurpación del poder o de atribuciones de poder será perseguida por la ley federal.
4. Никто не может присваивать власть в Российской Федерации. Захват власти или присвоение властных полномочий преследуются по федеральному закону.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
 
Rocamadour, si en tus ojitos pudiera leer lo que te ha pasado en esos quince días, momento por momento.
Рокамадур, если бы я могла по твоим глазенкам прочитать, что происходит с тобой эти две недели, минутка за минуткой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Artículo 61
1. El ciudadano de la Federación de Rusia no puede ser expulsado fuera de los límites de la Federación de Rusia o ser extraditado a otro Estado.
Статья 61
1. Гражданин Российской Федерации не может быть выслан за пределы Российской Федерации или выдан другому государству.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
El contento se iba poco a poco como si siguiera andando solo por la calle en vez de quedarse con él bajo el portal.
Ощущение радости потихоньку улетучивалось, как будто оно могло бродить с ним только по улицам, в дом не входило.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
CAPITULO VII
DE LOS APORTES Y SU VALORACION
ARTÍCULO 19.
1. A los fines de esta Ley, son aportes los siguientes:  
ГЛАВА VII
О ВКЛАДАХ И ИХ ОЦЕНКЕ
Статья 19
1. С точки зрения настоящего Закона вкладами могут быть:
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
 
ARTÍCULO 25.
Las condiciones establecidas en la Autorización, pueden ser aclaradas a través del Ministerio para la Inversión Extranjera y la Colaboración Económica, a instancia de las partes.
Статья 25
По просьбе сторон условия, указанные в разрешении, могут быть разъяснены Министерством иностранных инвестиций и экономического сотрудничества.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
 
Los conocía tan bien que podía distinguirlos, sobre todo después de que Pedro Vicario regresó del cuartel.
Она знала их так хорошо, что могла различать, особенно после того, как Педро Викарио вернулся с военной службы.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
5. Los sueldos, estipendios y remuneraciones serán fijados por la Asamblea General, y no podrán ser disminuidos durante el periodo del cargo.
5. Эти оклады, прибавки и вознаграждение устанавливаются Генеральной Ассамблеей. Они не могут быть уменьшены в течение срока службы. 
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
 
Artículo 60
El ciudadano de la Federación de Rusia puede de forma autónoma ejercer en plenitud sus derechos y deberes a partir de los dieciocho años de edad.
Статья 60
Гражданин Российской Федерации может самостоятельно осуществлять в полном объеме свои права и обязанности с 18 лет.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
Santiago Nasar sabía que era cierto, pero los fastos de la iglesia le causaban una fascinación irresistible.
Сантьяго Насар знал, что это правда, но торжественность церковных обрядов завораживала его так, что он не мог устоять.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 431     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...