Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 598 (17 ms)
Ronald, haré un esfuerzo, Horacio no será un genio pero es fácil sentir lo que está queriendo decirte.
-- Напрягись немного, Рональд, может, Орасио и не гений, но понять, что он имеет в виду, совсем нетрудно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Комментарии:
Por más que me restregaba con jabón y estropajo no podía quitarme el olor, me dijo Pedro Vicario.
Сколько я ни драил себя мочалкой и мылом, не мог отмыть этого запаха, - сказал мне Педро Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
5. No podrá pedirse la revisión una vez transcurrido el término de diez años desde la fecha del fallo.
5. Никакие просьбы о пересмотре не могут быть заявлены по истечении десяти лет с момента вынесения решения.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
No te puedo explicar porque eres tan chico, pero quiero decir que Horacio llegará en seguida.
Я не могу тебе объяснить, ты еще такой маленький, просто я хочу сказать, что Орасио скоро придет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2) Si el contrato implica el transporte de las mercaderías, el examen podrá aplazarse hasta que éstas hayan llegado a su destino.
2) Если договором предусматривается перевозка товара, осмотр может быть отложен до прибытия товара в место его назначения.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Ni borracha la contaría. Y no me va a entender mejor porque le cuente mi infancia, por ejemplo.
-- Да мне и спьяну ее не рассказать, а вам не разобраться, как я могу рассказать о детстве?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Al final no podremos escuchar la sonata de Brahms —dijo la Maga furiosa. «Ridícula subversión de valores», pensó Gregorovius.
-- А потом мы уже не сможем послушать сонату Брамса, -- сказала Мага, раздражаясь. "Странная шкала ценностей, -- подумал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Si hubiera podido tirarse en la cama, quedarse dormido por un par de años. «Gallina», pensó.
Если бы он мог сейчас броситься на постель и заснуть года на два. "Трус несчастный", -- подумал он.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ya no lloro más, estoy contenta, pero es tan difícil entender las cosas, necesito tanto tiempo para entender un poco eso que Horacio y los otros entienden en seguida, pero ellos que todo lo entienden tan bien no te pueden entender a ti y a mí, no entienden que yo no puedo tenerte conmigo, darte de comer y cambiarte los pañales, hacerte dormir o jugar, no entienden y en realidad no les importa, y a mí que tanto me importa solamente sé que no te puedo tener conmigo, que es malo para los dos, que tengo que estar sola con Horacio, vivir con Horacio, quién sabe hasta cuándo ayudándolo a buscar lo que él busca y que también buscarás, Rocamadour, porque serás un hombre y también buscarás como un gran tonto.
Я уже не плачу, я рада, но так трудно понимать всякие вещи, и мне нужно столько времени, чтобы хоть немного понять то, что Орасио и другие понимают с лету, но эти, которые так хорошо понимают все, не могут понять тебя и меня, не понимают, что я не могу сделать так, чтобы ты жил здесь, не могу кормить тебя, перепеленывать тебя, укладывать тебя спать и играть с тобой, не понимают они этого, да их это и не трогает, а меня трогает, очень даже трогает, но я знаю только одно: я не могу, чтобы ты жил здесь со мной, это плохо для нас обоих, я должна быть одна с Орасио, жить с Орасио одна, и кто знает, как долго еще помогать ему искать то, что он ищет, и то, что ты тоже будешь искать, Рокамадур, потому что ты станешь мужчиной и тоже станешь искать, искать и искать, как великий человек и как дурак.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
ARTÍCULO 51.
1. Se consideran Zonas Francas, aquellas en las que se puede aplicar, por decisión del Comité Ejecutivo del Consejo de Ministros, un régimen especial en materia aduanera, cambiaria, tributaria, laboral, migratoria, de orden público, de inversión de capitales y de comercio exterior, y en las que pueden participar los inversionistas extranjeros para realizar operaciones financieras, de importación, exportación, almacenaje, actividades productivas o reexportación.
1. Se consideran Zonas Francas, aquellas en las que se puede aplicar, por decisión del Comité Ejecutivo del Consejo de Ministros, un régimen especial en materia aduanera, cambiaria, tributaria, laboral, migratoria, de orden público, de inversión de capitales y de comercio exterior, y en las que pueden participar los inversionistas extranjeros para realizar operaciones financieras, de importación, exportación, almacenaje, actividades productivas o reexportación.
Статья 51
1. Под "свободной зоной" понимается такая зона, где по решению Исполнительного комитета Совета Министров может быть введен особый режим в таможенной, валютно-обменной, налоговой, трудовой, миграционной областях, в деле поддержания общественного порядка, вложения капиталов и ведения внешней торговли, и где могут участвовать иностранные инвесторы с целью проведения финансовых, импортных, экспортных, складских операций, производственной деятельности и реэкспорта.
1. Под "свободной зоной" понимается такая зона, где по решению Исполнительного комитета Совета Министров может быть введен особый режим в таможенной, валютно-обменной, налоговой, трудовой, миграционной областях, в деле поддержания общественного порядка, вложения капиталов и ведения внешней торговли, и где могут участвовать иностранные инвесторы с целью проведения финансовых, импортных, экспортных, складских операций, производственной деятельности и реэкспорта.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
haz un esfuerzo