Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Art. 7. El tomador del seguro puede contratar el seguro por cuenta propia o ajena. En caso de duda se presumirá que el tomador ha contratado por cuenta propia. El tercer asegurado puede ser una persona determinada o determinable por el procedimiento que las partes acuerden.
Статья №7. Страхователь может заключить договор страхования в свою пользу или в пользу третьих лиц. В случае возникновения спорного случая, предполагается, что Страхователь заключил договор в свою пользу. Третьи застрахованные лица могут являться определенными физическими лицами или определяемыми в порядке, установленном обеими сторонами.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 598 (22 ms)
Art. 7. El tomador del seguro puede contratar el seguro por cuenta propia o ajena. En caso de duda se presumirá que el tomador ha contratado por cuenta propia. El tercer asegurado puede ser una persona determinada o determinable por el procedimiento que las partes acuerden.
Статья №7. Страхователь может заключить договор страхования в свою пользу или в пользу третьих лиц. В случае возникновения спорного случая, предполагается, что Страхователь заключил договор в свою пользу. Третьи застрахованные лица могут являться определенными физическими лицами или определяемыми в порядке, установленном обеими сторонами.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
Para el usuario, las ventajas de la tecnología GPRS serán
aprovechadas tan sólo si desea transmitir datos a través de su
móvil, ordenador portátil o de mano (PDA), ya que si
sólo deseamos hablar, el protocolo GPRS nos será totalmente
invisible, ya que no interferirá en la comunicación tradicional
hablada.
Однако оценить всю прелесть технологии GPRS смогут только те
пользователи, которые будут передавать данные через мобильный телефон,
портативный или карманный компьютер. Те, кто собирается только разговаривать
по телефону, не смогут оценить преимуществ GPRS: на передачу голосовых
данных эта технология никак не влияет.
Что такое GPRS?
2. El arresto, la detención y la reclusión preventiva son posibles sólo en virtud de resolución judicial. Antes de la decisión judicial nadie podrá ser detenido por un plazo superior a las cuarenta y ocho horas.
2. Арест, заключение под стражу и содержание под стражей допускаются только по судебному решению. До судебного решения лицо не может быть подвергнуто задержанию на срок более 48 часов.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
Pero ya no te puedo hablar de esas cosas, digamos que todo se acabó y que yo ando por ahí vagando, dando vueltas, buscando el norte, el sur, si es que lo busco.
Но я больше не могу говорить тебе это, одним словом, все кончено, а я слоняюсь тут, кружу, кружусь, ищу, где -- север, где -- юг, если только я это ищу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Los gemelos conocían los vínculos de Indalecio Pardo y Santiago Nasar, y debieron pensar que era la persona adecuada para impedir el crimen sin que ellos quedaran en vergüenza.
Близнецы знали об узах, связывающих Индалесио Пардо с Сантьяго Насаром, и, должно быть, решили, что это тот самый человек, который может помешать преступлению безо всякого для них позора.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
2) Si el contrato implica el transporte de las mercaderías, el vendedor podrá expedirlas estableciendo que las mercaderías o los correspondientes documentos representativos no se pondrán en poder del comprador más que contra el pago del precio.
2) Если договор предусматривает перевозку товара, продавец может отправить его на условиях, в силу которых товар или товарораспорядительные документы не будут переданы покупателю иначе, как против уплаты цены.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
ARTÍCULO 12.
Las inversiones extranjeras adoptarán alguna de las formas siguientes: a) Empresa mixta; b) contrato de asociación económica internacional; y c) empresa de capital totalmente extranjero.
Las inversiones extranjeras adoptarán alguna de las formas siguientes: a) Empresa mixta; b) contrato de asociación económica internacional; y c) empresa de capital totalmente extranjero.
Статья 12
Иностранные инвестиции могут принять какую-либо из следующих форм: a. совместное предприятие; b. контракт о международной экономической ассоциации; c. предприятие с участием только иностранного капитала.
Иностранные инвестиции могут принять какую-либо из следующих форм: a. совместное предприятие; b. контракт о международной экономической ассоциации; c. предприятие с участием только иностранного капитала.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
Artículo 72 1) Si antes de la fecha de cumplimiento fuere patente que una de las partes incurrirá en incumplimiento esencial del contrato, la otra parte podrá declararlo resuelto.
Статья 72 1) Если до установленной для исполнения договора даты становится ясно, что одна из сторон совершит существенное нарушение договора, другая сторона может заявить о его расторжении.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Es la humedad, sobre todo, cerca del río, parece que en Buenos Aires es peor, Horacio dice que es mucho peor, yo no sé.
Влажная жара -- вот что самое страшное, из-за того, что река близко; но, говорят, в Буэнос-Айресе еще хуже, Орасио говорит, гораздо хуже, не знаю, может быть.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Vos querés decir que todo se junte en tu vida para que puedas verlo al mismo tiempo.
Ты хочешь сказать, что все у тебя в жизни должно соединяться одно к одному, чтобы потом ты мог все сразу увидеть в одно и то же время.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз