Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 99 (9 ms)
Pero Oliveira quería salir solo.
Но Оливейре хотелось пойти одному.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Se fue a recibir al obispo dijo Plácida Linero.
- Он пошел встречать епископа, - сказала Пласида Линеро.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Bajo a comprar una botella de aguardiente.
А я пойду куплю бутылку водки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—¿Pero por qué querés que vaya yo?
-- Почему тебе так хочется, чтобы я пошла?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Bueno, habrá que ir hasta la comisaría.
Ну ладно, пойду, пожалуй, в полицейский участок.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Se casó con esa ilusión.
С этой надеждой она пошла под венец.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
El muy infeliz, justo en el adagio.
Вот не везет, как раз адажио пошло.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Subió a ayudarlo.
Она пошла наверх - ему на помощь.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Acompáñala tú ordenó mi padre.
- Пойди с ней, - велел ему отец.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Salgo afuera y le rompo la cara, viejo hijo de puta.
-- я сейчас пойду и набью ему морду, старому хрычу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз