Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 75 (43 ms)
Con un esfuerzo que le pareció repugnante, Oliveira se contuvo para no mirar hacia el fondo del cuarto.
Изо всех сил, хотя и понимая, что это отвратительно, Оливейра старался не смотреть в глубь комнаты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo los busco, los encuentro, los miro desde el puente, ella los nada.
Я их ищу, я их нахожу, смотрю на них с моста, а она в них плавает.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Si no me estuvieras mirando así te despreciaría.
-- Если бы ты не смотрела на меня так сейчас, я бы стал тебя презирать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No me mires así, si pensás un poco te vas a dar cuenta de lo que quiero decir.
И не смотри на меня так, подумай немножко -- и поймешь, что я хочу сказать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sabía que la Maga se estaba incorporando en la cama y que lo miraba.
Он знал, что Мага приподнялась на постели и что она смотрит на него.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo miraban más bien con lástima, decía Clotilde Armenta.
Они смотрели на него пожалуй что с жалостью, - говорила Клотильде Армента.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Inútil abrir los ojos y mirar en todas direcciones; lo envolvía una oscuridad absoluta.
Бесполезно открывать глаза и смотреть по сторонам: его окутывает непроницаемая тьма.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
No tuvo que mirar para saber quién era.
Ей не надо было смотреть - она и так знала, кто это.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Etienne se la arrebataba con un movimiento brusco y la ponía contra la luz.
Этьен выхватывал у нее лист и смотрел сквозь него на свет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Gregorovius la contempló extasiado, acordándose de una calle de Morlaix al anochecer, un viaducto altísimo, nubes.
Грегоровиус завороженно смотрел, и ему вспомнилась улица в Морло под вечер, высокий-высокий виадук и облака.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз