Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 75 (18 ms)
Estás durmiendo o mirándote los pies.
Ты спишь или смотришь на свои ножки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Depende del punto de vista dijo un señor enormemente bajo.
-- Зависит, откуда смотреть, -- сказал чудовищно низенький господин.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Fijate un poco en Mondrian —decía Etienne—.
-- Смотри, что получается с Мондрианом, -- говорил Этьен.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Berthe Trépat miraba la sala vacía.
Берт Трепа смотрела в пустой зал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Por qué me mirás con esa cara, Horacio?
Что ты на меня так смотришь, Орасио?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Mirá ese tipo que anda siguiendo a la negrita.
Смотри, как этот тип ухлестывает за негритянкой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Horacio la miraba como si fuera un hormiguero, parece.
Они говорят, Орасио смотрел на нее завороженно, как на муравейник.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No me mires así, no sé nada de Lucía.
И не смотри так, я ничего о Лусии не знаю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Nos miraban como si lleváramos la cara pintada”, me dijo.
”Смотрели так, будто у нас лица разрисованы”, - сказал он мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Vos estás mirando la pieza, no estás en la pieza.
Ты смотришь на эту комнату, а самого тебя тут нет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...