Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1159 (11 ms)
No puede ser, porque yo se los quité antes de mandarlos a dormir dijo el alcalde.
- Не может быть, я отобрал у них ножи перед тем, как отправить спать, - сказал алькальд.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Nada, un operador del Eje que se las había arreglado para filmar un ahorcamiento con todos los detalles.
Ничего особенного, просто какой-то кинооператор из стран оси ухитрился заснять во всех подробностях повешение.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lloro porque me da la gana, y sobre todo para que no me consuelen.
-- Я плачу потому, что мне хочется плакать, а главное -- не для того, чтобы меня утешали.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ninguno de los dos mencionó este desacuerdo en sus declaraciones separadas ante el instructor.
Ни тот ни другой в своих заявлениях, сделанных по отдельности следователю, не упомянул об этом разногласии.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
3. Si en uno de estos casos el miembro de la Corte y el Presidente estuvieren en desacuerdo, la cuestión será resuelta por la Corte.
3. Если при этом возникает разногласие между членом Суда и Председателем, то оно разрешается определением Суда. 
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
 
Es decir que en realidad no tiene conciencia de que busca la llave, ni de que la llave existe.
По сути, он не осознает, что за ключ ищет, и даже того, что этот ключ существует.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Babs había iniciado el gesto de tomar a la Maga por un brazo, pero algo en la cara de Ronald la detuvo.
Бэпс хотела было взять Магу под руку, но что-то в выражении лица Рональда остановило ее.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Dolor paterno en fa sostenido, carcajada sarcástica en amarillo, violeta y negro.
Выразить отцовскую скорбь через фа-диез то же самое, что писать сарказм желто-фиолетово-черными мазками.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La Maga hablaba de sus amigas de Montevideo, de años de infancia, de un tal Ledesma, de su padre.
Мага рассказывала о своих подругах из Монтевидео, о детских годах, о каком-то Ледесме, об отце.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vamos a acabar hablándole en glíglico al almacenero o a la portera, se va a armar un lío espantoso.
Кончится тем, что заговорим на этом птичьем языке с лавочником или с привратницей -- скандалу не оберешься.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...