Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2257 (31 ms)
—Pero en el fondo no lo lamento, el problema es cómo voy a vivir.
-- Не то чтобы жалеть, а просто не знаю, как буду жить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Durante muchos años no se volvió a saber nada de su dueño.
Много лет о его хозяине не было ни слуху ни духу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
No puede ser dijo el coronel Aponte, porque yo los mandé a dormir.
- Не может быть, - сказал полковник Апонте, - я же послал их спать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Es para librar a esos pobres muchachos del horrible compromiso que les ha caído encima.
- Надо освободить несчастных ребят от страшного обязательства, которое они должны выполнить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
2. El poder judicial es ejercido a través de los ordenamientos constitucional, civil, administrativo y penal.
2. Судебная власть осуществляется посредством конституционного, гражданского, административного и уголовного судопроизводства.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 111-125)
—Bueno, ya van a ser las tres —dijo Etienne sacudiéndose como si tuviera frío—.
-- Сейчас будет три, -- сказал Этьен, и его передернуло, словно в ознобе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sobre todo después que nos sacamos de encima a la policía.
-- Особенно потом, после того, как нас всех перестали таскать в полицию.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
A su vez preguntaba, irónicamente interesado en los detalles del entierro, la conducta de la gente.
И сам спрашивал, с иронией, интересовался подробностями погребения или поведения людей.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Adgalle va a saborear su estadía en París —dijo Oliveira cambiando la yerba—.
-- Адголь будет смаковать каждый день в Париже, -- сказал Оливейра, меняя заварку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Dice que tengo suficiente inteligencia como para empezar a destruirla ventajosamente.
-- Он говорит, у меня достаточно ума, чтобы начать его благополучно разрушать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз