Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2257 (7 ms)
—Ah —dijo Oliveira—. Los ojos a vos te sirven para algo, parece.
-- А, -- сказал Оливейра, -- все-таки, похоже, глаза тебе даны не зря.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Exactamente lo contrario —repitió Ossip—, pero sin renunciar a la ambición.
-- Совершенно противоположно, -- повторил Осип, -- но при этом от честолюбия не отказывался.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
O lo pondrían a contar veinte gotas de belladona, una por una.
А не то возьмутся отсчитывать двадцать капель белладонны, каплю за каплей.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Las partes no podrán establecer excepciones a este artículo ni modificar sus efectos.
Стороны не могут отступать от настоящей статьи или изменять ее действие.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Quiero decir, si no hay alguien esperándola en el camarín o a la salida.
-- Разумеется, если никто не ждет вас в гардеробе или у выхода.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y todos pagaron la entrada, no vaya a creer que habíamos enviado billetes gratuitos.
И все билеты были платные, не думайте, мы не рассылали бесплатных.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Fue la primera vez que fuimos juntos a un hotel, ¿verdad?
Это когда мы первый раз пошли вместе в отель, так ведь?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 35
1. La Corte estará abierta a los Estados partes en este Estatuto.
1. La Corte estará abierta a los Estados partes en este Estatuto.
Статья 35
1. Суд открыт для государств, являющихся участниками настоящего Статута.
1. Суд открыт для государств, являющихся участниками настоящего Статута.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
—¿Por qué no va a buscar su abrigo y salimos? —dijo presurosamente Oliveira—.
-- Может, возьмем ваше пальто и выйдем на улицу? -- поспешил предложить Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Nunca me deja la llave cuando va a acostarse con alguno.
-- Он никогда не оставляет мне ключ, если собирается на свои делишки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз