Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2257 (8 ms)
Ese mismo olor que antes... «Buscar a través de», pensó confusamente.
Тот самый запах, который прежде... "Искать через посредство, -- смутно подумалось ему.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Otra ventaja para el usuario asiduo a Internet móvil es que el protocolo TCP/IP es nativo para GPRS, con lo cual podremos transmitir en cualquier protocolo que utilicemos en una conexión a internet tradicional, ya sea POP3, SMTP, FTP, Telnet, etc.
Другое преимущество для пользователей мобильного Интернета заключается в том, что GPRS работает на основе протокола TCP/IP, так что пользователь может свободно принимать и передавать данные по любым протоколам более высокого уровня, как-то: POP3, SMTP, FTP, Telnet и т.д.
Что такое GPRS?
 
2. Las sesiones del Consejo de la Federación y de la Duma del Estado serán públicas. En los casos previstos por el reglamento de la cámara, ésta tiene derecho a celebrar sesiones a puerta cerrada.
2. Заседания Совета Федерации и Государственной Думы являются открытыми. В случаях, предусмотренных регламентом палаты, она вправе проводить закрытые заседания.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
 
2. El autogobierno local se ejerce por los ciudadanos a través de referendum, elecciones y otras formas de expresión directa de la voluntad, a través de órganos elegidos de autogobierno local y de otro tipo.
2. Местное самоуправление осуществляется гражданами путем референдума, выборов, других форм прямого волеизъявления, через выборные и другие органы местного самоуправления.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 126-137)
 
”De pronto pensé que había vuelto a salir armado”, me dijo Cristo Bedoya.
”Я вдруг подумал: может, он взял оружие? ” - сказал мне Кристо Бедойя.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La orden se cumplió de inmediato, y la casa volvió a quedar en silencio.
Приказание ее тотчас же выполнили, и дом снова погрузился в тишину.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—No, vamos a poner muy bajo un disco, sería perfecto escuchar un cuarteto.
-- Нет, мы поставим пластинку совсем тихо, хорошо бы какой-нибудь квартет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se puede poner tan bajo que solamente escucharemos nosotros, ahora va a ver.
Можно сделать так тихо, что будет слышно только нам, вот увидите.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Probablemente iba a llover, el sauce estaba como suspendido en un aire húmedo.
Похоже, собирался дождь, ива точно повисла над землей в мокром воздухе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero la historia y la ética me parecen a mí altamente dudosas.
А мне и история, и этика представляются в высшей степени сомнительными.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 327     3     0    42 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
Показать еще...