Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2257 (23 ms)
Espere, vamos a repetir el último movimiento.
Погодите, давайте послушаем еще раз последний кусочек.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sólo un optimismo biológico y sexual podía disimularle a algunos su insularidad, mal que le pesara a John Donne.
И только биологический и сексуальный оптимизм мог замаскировать -- и то лишь у некоторых -- их мироощущение острова, болезнь, которая, должно быть, мучила Джона Донна.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
A la primera carcajada Rocamadour se despertó y empezó a quejarse.
При первом же взрыве хохота Рокамадур проснулся и запищал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Más tarde, cuando mi hermana Margot entró a bañarse para ir al puerto, logró llevarlo a duras penas al dormitorio.
Но позднее моя сестра Маргот зашла помыться перед уходом в порт, и она подняла его и с превеликим трудом дотащила до спальни.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Salvo disposición expresa en contrario de la presente Convención, ésta no concierne, en particular: a) a la validez del contrato ni a la de ninguna de sus estipulaciones, ni tampoco a la de cualquier uso; b) a los efectos que el contrato pueda producir sobre la propiedad de las mercaderías vendidas.
В частности, поскольку иное прямо не предусмотрено в Конвенции, она не касается: а) действительности самого договора или каких-либо из его положений или любого обычая; b) последствий, которые может иметь договор в отношении права собственности на проданный товар.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
—A ver —dijo Oliveira, estirando la mano.
-- Ну-ка, -- сказал Оливейра, протягивая руку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2. La Corte se retirará a deliberar.
2. Суд удаляется для обсуждения решений.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
¿Qué gana con querer embarrar a Horacio?
-- Что вам за радость его марать?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Vos sabés que yo a veces veo.
-- Ты же знаешь, я иногда вижу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ahora volvía a ganarlo el sueño, a tirarlo despacio hacia abajo.
Теперь сон вновь одолевал его, вновь тянул назад.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз