Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2257 (14 ms)
Espere, vamos a repetir el último movimiento.
Погодите, давайте послушаем еще раз последний кусочек.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sólo un optimismo biológico y sexual podía disimularle a algunos su insularidad, mal que le pesara a John Donne.
И только биологический и сексуальный оптимизм мог замаскировать -- и то лишь у некоторых -- их мироощущение острова, болезнь, которая, должно быть, мучила Джона Донна.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
A la primera carcajada Rocamadour se despertó y empezó a quejarse.
При первом же взрыве хохота Рокамадур проснулся и запищал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Más tarde, cuando mi hermana Margot entró a bañarse para ir al puerto, logró llevarlo a duras penas al dormitorio.
Но позднее моя сестра Маргот зашла помыться перед уходом в порт, и она подняла его и с превеликим трудом дотащила до спальни.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Salvo disposición expresa en contrario de la presente Convención, ésta no concierne, en particular: a) a la validez del contrato ni a la de ninguna de sus estipulaciones, ni tampoco a la de cualquier uso; b) a los efectos que el contrato pueda producir sobre la propiedad de las mercaderías vendidas.
В частности, поскольку иное прямо не предусмотрено в Конвенции, она не касается: а) действительности самого договора или каких-либо из его положений или любого обычая; b) последствий, которые может иметь договор в отношении права собственности на проданный товар.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
A ver —dijo Oliveira, estirando la mano.
-- Ну-ка, -- сказал Оливейра, протягивая руку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
2. La Corte se retirará a deliberar.
2. Суд удаляется для обсуждения решений. 
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
 
¿Qué gana con querer embarrar a Horacio?
-- Что вам за радость его марать?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Vos sabés que yo a veces veo.
-- Ты же знаешь, я иногда вижу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ahora volvía a ganarlo el sueño, a tirarlo despacio hacia abajo.
Теперь сон вновь одолевал его, вновь тянул назад.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 757     4     0    120 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...