Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2257 (6 ms)
A eso le llamó la realidad.
-- Это я и называю реальной действительностью.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ahora va a dormir hasta mañana.
Теперь он будет спать до утра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No puedo dijo: hueles a él.
”Не могу, - сказала она, - пахнешь им”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
¿A usted le vuelve su papá?
К вам приходит иногда ваш папа?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Nadie supo nunca a qué vino.
Никто не знал, зачем он приехал.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Hubiera querido echar a correr, pero los tembladerales palpitaban a su lado.
Ему хотелось броситься бегом, но рядом дышала трясина.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Empezó a librar poco a poco las piernas del abrazo de la Maga.
Он начал потихоньку высвобождать ноги из объятий Маги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Explicó un poco confuso que había entrado a buscar a Santiago Nasar.
Немного путаясь, он объяснил, что искал Сантьяго Насара.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Ayer subió a increparnos un funcionario.
Вчера приходил управляющий читать нам нотацию.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Bajo a comprar una botella de aguardiente.
А я пойду куплю бутылку водки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 319     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...