Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 155 (7 ms)
Lo absurdo es creer que podemos aprehender la totalidad de lo que nos constituye en este momento, o en cualquier momento, e intuirlo como algo coherente, algo aceptable si querés.
Глупо верить, будто мы можем воспринять целиком весь данный или любой другой момент или даже интуитивно почувствовать, что нас с ним связывает и что мы могли бы воспринять.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Esa luz es tan usted, algo que viene y va, que se mueve todo el tiempo.
-- Этот свет совсем как вы -- сверкает, трепещет, все время в движении.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Quizá se podría haber ensayado el balón de oxígeno, algo así.
Может, помогла бы кислородная подушка или что-то в этом роде.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Ah —dijo Oliveira—. Los ojos a vos te sirven para algo, parece.
-- А, -- сказал Оливейра, -- все-таки, похоже, глаза тебе даны не зря.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Si todo esto es absurdo hay que hacer algo para cambiarlo.
Если все это -- абсурд, надо что-то делать, изменить порядок вещей.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Todos retrocedemos por miedo de frotarnos la nariz contra algo desagradable.
Мы все отступаем из страха ткнуться носом во что-нибудь неприятное.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Esperá un momento, en seguida te pondremos algo de Paul Whiteman.
-- Погодите минутку, сейчас мы вам поставим что-нибудь Пола Уайтмена.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero este mate es como un indulto, che, algo increíblemente conciliatorio.
-- А вот мате -- как отпущение всех грехов, знаешь, невероятно успокаивает.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Cuando Oliveira pudo decir algo se hizo un gran silencio teatral.
И когда Оливейра наконец смог открыть рот, воцарилась театральная тишина.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En la mesa había una gorda pelirroja, otra menos gorda pero igualmente putona, y dos gerentes o algo así.
За столом сидела огромная рыжая бабища, другая, не такая толстая, но здоровая шлюха и двое управляющих или что-то в этом роде.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...