Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 172 (19 ms)
Más bien parecería el relojero del sexto piso, siempre vuelve tarde.
-- Но больше похоже на часовщика с шестого этажа, он всегда возвращается поздно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
3. Nadie puede ser privado de sus bienes, salvo por decisión de los tribunales. La expropiación forzosa de los bienes por consideraciones de utilidad pública podrá llevarse a cabo sólo mediante mediante indemnización previa y equitativa.
3. Никто не может быть лишен своего имущества иначе как по решению суда. Принудительное отчуждение имущества для государственных нужд может быть произведено только при условии предварительного и равноценного возмещения.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
Una piedrita y la punta de un zapato, eso que la Maga había sabido tan bien y él mucho menos bien, y el Club más o menos bien y que desde la infancia en Burzaco o en los suburbios de Montevideo mostraba la recta vía del Cielo, sin necesidad de vedanta o de zen o de escatologías surtidas, sí, llegar al Cielo a patadas, llegar con la piedrita (¿cargar con su cruz?
Камешек и носок ботинка, Мага это знала прекрасно, а он -- не так прекрасно. Клуб знал более-менее хорошо; камешек и носок ботинка -- с детских лет в Бурсако или в предместье Монтевидео они указывали прямой путь на Небо, и не нужны были ни веданта, ни дзэн-буддизм, ни разнообразные эсхатологические представления, да, прямиком на Небо, орудуя только ботинком и маленьким камешком (а может, попробовать с крестом?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Estábamos tan bien —murmuró Gregorovius como si viera avanzar al ángel de la expulsión.
-- А как хорошо было, -- прошептал Грегоровиус так, словно ему явился ангел-выдворитель.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
c) derechos de propiedad intelectual y otros derechos sobre bienes intangibles;
c. права на интеллектуальную собственность и другие права на нематериальную собственность;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
Decime bien clarito dónde está, —No tengo la menor idea, Horacio.
Скажи мне просто и ясно, где она. -- Понятия не имею, Орасио.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Usted sabe muy bien lo que está diciendo y queriendo aquí esta noche, Ossip.
-- Вы прекрасно знаете, что вы сегодня говорите и чего хотите, Осип.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Por suerte todo va muy bien en el mejor de los mundos posibles.
-- К счастью, все к лучшему в этом лучшем из возможных миров.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Muy bien se puede tutear al tipo que se ha estado acostando con tu mujer.
-- Почему не называть на "ты" человека, который спит с твоей женщиной?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Su aspecto manso y un tanto afligido disimulaba muy bien el rigor de su carácter.
Ее кроткий и несколько печальный вид надежно прикрывал твердый характер.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз