Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 125 (18 ms)
Era un ruidito simpático, que iba y venía, le pasaban cosas...
Очень симпатичный шумок, он уходил и приходил, с ним случалась всякая всячина...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En Budapest yo era gran lector del código civil, son cosas que se pegan.
В Будапеште я занимался гражданским кодексом, а такие вещи застревают в голове.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Haceme caso, sentate aquí y te enterarás de cosas que ni siquiera Wong sabe.
-- Послушайся меня, садись сюда -- и такое увидишь, чего сам Вонг не видывал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Todo el tiempo veo cosas en el aire mientras usted habla.
Вы говорите, а я все время в воздухе вижу какие-то штуки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Esta casa le va a gustar, ella es profundamente receptiva y aquí han pasado cosas...
Этот дом ей понравится, она страшно восприимчивая, а тут такое происходило...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ahora voy a tener seiscientos francos de taxi para llevarme mis cosas a otro lado.
А теперь придется тратить шестьсот франков на такси, перевозить пожитки на другую квартиру.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Vos no sabés llorar, Horacio, es una de las cosas que no sabés.
Ты не умеешь плакать, Орасио, это одна из вещей, которых ты не умеешь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En fin, tendrá que venir para buscar sus cosas, pero es lo mismo.
-- За вещами-то он все-таки придет, но это дела не меняет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Esas cosas no suceden de golpe, Pola fue viniendo como el sol en la ventana, yo siempre tengo que pensar en cosas así para saber que estoy diciendo la verdad.
Такое не кончается разом, Пола входила к нам, как солнце в окно, -- мне всегда надо думать таким образом, чтобы знать, что я говорю правду.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Probablemente la única áncora de salvación sea la ciencia, el uranio 235, esas cosas.
Возможно, единственный якорь спасения -- наука, уран-235 и тому подобное.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз