Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2302 (5 ms)
Hay que reinstalarse en el presente.
Надо снова включиться в настоящее.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sólo en la cárcel lograron sanarlo.
Вылечили его только в тюрьме.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
En efecto, no correspondía para nada.
И правда, ни к чему.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Usted cree en la Gran Obra?
Вы верите в "Великое Делание"?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En Idaho, ya sabemos —dijo Ronald—.
-- В Айдахо, знаем, -- сказал Рональд.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿El del zapato en la puerta?
-- У которого ботинок на двери?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En esta casa no hay postigos.
-- В этом доме нет прихожих.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Clotilde Armenta los examinó en serio.
Клотильде Армента оглядела их серьезно.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Sí, en mi cama, desnudos, asquerosos.
В моей постели, какая гадость.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Rocamadour, si en tus ojitos pudiera leer lo que te ha pasado en esos quince días, momento por momento.
Рокамадур, если бы я могла по твоим глазенкам прочитать, что происходит с тобой эти две недели, минутка за минуткой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...