Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2302 (45 ms)
Feliz de ella que estaba dentro de la pieza, que tenía derecho de ciudad en todo lo que tocaba y convivía, pez río abajo, hoja en el árbol, nube en el cielo, imagen en el poema.
Счастливица, она была в этой комнате, имела полное право на все, до чего могла дотронуться и что жило рядом с нею: рыба, плывущая по течению, лист на дереве, облако в небе, образ в стихотворении.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Las luces se reflejaban en los torsos sudados, en el pelo negro lleno de plumas.
Блики пламени играли на их лоснящихся от пота телах, на смоляных волосах, богато украшенных перьями.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
—En fin, no exageremos —dijo Oliveira—.
-- В конце концов, не будем делать из мухи слона, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pensaba en el brazo de Berthe Trépat en su brazo, la caminata bajo el agua. «¿De qué te sirvió el verano, oh ruiseñor en la nieve?», citó irónicamente.
Вспомнил руку Берт Трепа, повисшую на его руке, вспомнил, как долго он брел под дождем. "Какой тебе прок от лета, соловей, на снегу застывший?" -- продекламировал насмешливо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2. Se prohiben los procesos penales en rebeldía, salvo en los supuestos previstos por ley federal.
2. Заочное разбирательство уголовных дел в судах не допускается, кроме случаев, предусмотренных федеральным законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 111-125)
En realidad ya no nos aguantamos demasiado.
По правде говоря, мы с трудом стали переносить друг друга.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Siempre me pasa igual en todas partes.
-- Всегда со мною так, каждый раз не догадываюсь сложить его.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En realidad nosotros somos como las comedias cuando uno llega al teatro en el segundo acto.
-- На самом деле каждый из нас -- театральная пьеса, которую смотрят со второго акта.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La técnica consistía en citarse vagamente en un barrio a cierta hora.
Они договаривались, что будут бродить по такому-то кварталу в определенный час.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Estaba arrodillado en la sala, recogiendo las cartas del suelo y poniéndolas en el cofre.
Стоя на коленях, тот собирал с полу письма и складывал в шкатулку.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз