Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2302 (5 ms)
—Corrientes 1117 (35-1468). —O en Lucca, o en Montevideo.
-- Коррьентес, 1117 (35-1468). -- Или в Лукке, или в Монтевидео.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En realidad, Lautréamont...
-- На самом деле, Лотреамон...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Yo, en cambio...
-- А вот я наоборот...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En todo caso de su efecto en vos, pero no en la portera de Ronald.
-- В их воздействии на тебя, но не на консьержку Рональда.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero en seguida se cae en un lenguaje desaforado.»
Ну вот, опять из тебя посыпались дурацкие слова".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En ese caso...
-- В таком случае...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En la rue Daval.
-- На улице Даваль.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo en cambio...
А я -- наоборот...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En el sendero en tinieblas, buscó el rumbo.
На тропе впотьмах он пытался определить направление.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Pelirrojamente en camisa a cuadros.
Рыжий костер волос пылал над клетчатой рубашкой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 316     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...