Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2302 (12 ms)
—Corrientes 1117 (35-1468). —O en Lucca, o en Montevideo.
-- Коррьентес, 1117 (35-1468). -- Или в Лукке, или в Монтевидео.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—En realidad, Lautréamont...
-- На самом деле, Лотреамон...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Yo, en cambio...
-- А вот я наоборот...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—En todo caso de su efecto en vos, pero no en la portera de Ronald.
-- В их воздействии на тебя, но не на консьержку Рональда.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero en seguida se cae en un lenguaje desaforado.»
Ну вот, опять из тебя посыпались дурацкие слова".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—En ese caso...
-- В таком случае...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—En la rue Daval.
-- На улице Даваль.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo en cambio...
А я -- наоборот...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En el sendero en tinieblas, buscó el rumbo.
На тропе впотьмах он пытался определить направление.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Pelirrojamente en camisa a cuadros.
Рыжий костер волос пылал над клетчатой рубашкой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз