Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 115 (74 ms)
—En Montevideo no había tiempo, entonces —dijo la Maga—.
-- В Монтевидео в ту пору не было времени, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Entonces suspiró: ”Fue el hombre de mi vida.
Тогда она вздохнула: ”В нем была вся моя жизнь”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Entonces es lejos, muy lejos, pero no hace mucho.
Оно -- далеко, очень далеко, но было недавно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Entonces subió al segundo piso para convencerse de que Santiago Nasar no había entrado.
И он поднялся на второй этаж убедиться своими глазами, что Сантьяго Насар не приходил.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Entonces sintió una bocanada horrible del olor que más temía, y saltó desesperado hacia adelante.
И вдруг почувствовал, как на него нахлынули волны запаха, которого он боялся больше всего, и в отчаянии прыгнул вперед.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Entonces se oyó un golpe en el cielo raso justo cuando se apagaba el fósforo.
И тут раздался стук в потолок, в тот самый момент, когда погасла спичка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Te ponés delante, bien desnudo, y entonces una de dos: ves o no ves.
Ты стоишь перед его картиной как есть голый, и одно из двух: или ты видишь, или не видишь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El hombre vivía entonces en una noche blanda, permeable, en un diálogo continuo.
Раньше человек входил в ночь, она впускала его в себя, он вел с ней постоянный диалог.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Entonces hacer el amor era eso, un pez negro pasando y pasando obstinadamente.
Так вот что такое любовь, черная рыбина настырно снует туда-сюда.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Santiago Nasar le contó entonces el sueño, pero ella no les puso atención a los árboles.
Именно тут Сантьяго Насар и рассказал ей свой сон, но она не придала значения деревьям.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...