Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 115 (5 ms)
Entonces le preguntó en concreto si sabía que los hermanos Vicario lo buscaban para matarlo.
Тогда он напрямик спросил: знает ли Сантьяго, что братья Викарио караулят его, чтобы убить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Entonces se acabó el pito del buque y empezaron a cantar los gallos, me dijo.
Тут в самый раз оборвался пароходный гудок, и заголосили петухи, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Todo lo que ocurrió a partir de entonces fue del dominio público.
То, что произошло затем, произошло на глазах и при участии всего города.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Hasta entonces no había temor alguno por el estado del cuerpo.
До того момента состояние тела не внушало опасений.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Y entonces vino un clochard —dijo Oliveira— y le dimos la mitad de la botella.
-- К нам подошел клошар, -- сказал Оливейра, -- и мы отдали ему полбутылки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Entonces corrió hacia la puerta y la cerró de un golpe.
Она подскочила к двери и захлопнула ее.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Santiago Nasar, que entonces era muy niño, no olvidó nunca la lección de aquel percance.
Сантьяго Насару, тогда совсем еще ребенку, злополучный урок запомнился навсегда.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Ambos agarraron entonces el rollo de periódicos, y Pedro Vicario empezó a levantarse.
Тогда они вцепились в газетные свертки, а Педро Викарио приподнялся.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Recién entonces Oliveira se acordó de que le habían dado un programa.
И только тогда Оливейра вспомнил, что при входе ему вручили программку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero también yo podría llorar en una de ésas, y entonces vos...
Я бы тоже мог где-нибудь плакать, и тогда ты...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз