Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 118 (17 ms)
y que un hombre es siempre más que un hombre y siempre menos que un hombre,más que un hombre porque encierra eso que el jazz alude y soslaya y hasta anticipa, y menos que un hombre porque de esa libertad ha hecho un juego estético o moral, un tablero de ajedrez donde se reserva ser el alfil o el caballo, una definición de libertad que se enseña en las escuelas, precisamente en las escuelas donde jamás se ha enseñado y jamás se enseñará a los niños el primer compás de un ragtime y la primera frase de un blues, etcétera, etcétera.
и еще что человек -- всегда больше, чем просто человек, и меньше, чем человек;больше потому, что заключает в себе то, на что джаз намекает, что обходит и даже предвосхищает, и меньше потому, что эту свободу человек превратил в эстетическую или нравственную игру, в какие-то шахматы, где сам ограничился ничтожной ролью слона или коня, свел ее к определению свободы, которую изучают в школах, в тех самых школах, где никогда не учили и никогда не будут учить детей, что такое первый такт регтайма и первая фраза в блюзе, и так далее и тому подобное.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En realidad usted le ha enseñado eso, y si él se va es porque no se lo va a perdonar jamás.
А по сути дела, вы научили его этому, и он уходит именно потому, что никогда не сможет вам этого простить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Si quiere le puedo seguir contando por qué se ha ido Horacio, por qué me podría haber ido yo si no fuera por Rocamadour.
Хотите, могу рассказать вам, почему ушел Орасио и почему бы я и сама могла уйти, если бы не Рокамадур.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Seguridad
Para asegurar la protección de la información se ha definido un nivel básico de encriptación, que se ha incluido en el diseño del chip de radio para proveer de seguridad en equipos que carezcan de capacidad de procesamiento, las principales medidas de seguridad son:
Para asegurar la protección de la información se ha definido un nivel básico de encriptación, que se ha incluido en el diseño del chip de radio para proveer de seguridad en equipos que carezcan de capacidad de procesamiento, las principales medidas de seguridad son:
Безопасность
Для обеспечения безопасности данных в системе реализован базовый уровень шифрования, который может быть использован в устройствах, не способных обрабатывать данные. Основными средствами безопасности являются:
Для обеспечения безопасности данных в системе реализован базовый уровень шифрования, который может быть использован в устройствах, не способных обрабатывать данные. Основными средствами безопасности являются:
Что такое Bluetooth?
Sentí que se me paraba el pelo, quería gritar, en fin, eso que una siente, a lo mejor usted ha tenido miedo alguna vez...
У меня прямо волосы дыбом встали, закричать хотела, представляете, какой ужас, вам, наверное, тоже бывало страшно когда-нибудь...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Mi madre me escribió al colegio a fines de agosto y me decía en una nota casual: Ha venido un hombre muy raro.
Моя мать в конце августа прислала мне в колледж письмо, где вскользь заметила: Сюда приехал один необычный человек.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Una de las alfombras representaba el plano de la ciudad de Ofir, según ha llegado al occidente por vías de la fábula.
На одном ковре был изображен план города Офир таким, каким он дошел до Запада в сказках.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 59
La decisión de la Corte no es obligatoria sino para las partes en litigio y respecto del caso que ha sido decidido.
La decisión de la Corte no es obligatoria sino para las partes en litigio y respecto del caso que ha sido decidido.
Статья 59
Решение Суда обязательно лишь для участвующих в деле сторон и лишь по данному делу.
Решение Суда обязательно лишь для участвующих в деле сторон и лишь по данному делу.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
Arrancándose a todo como si desplumara un viejo gallo cadavérico que resiste como macho que ha sido, suspiró aliviado al reconocer el tema de Blue Interlude, un disco que había tenido alguna vez en Buenos Aires.
Оторвавшись наконец, он почувствовал себя так, словно ощипал старого полудохлого петуха, который отбивался, как настоящий мужчина, каким некогда был, и облегченно вздохнул, узнав тему "Blue Interlude", -- эта пластинка была у него когда-то в Буэнос-Айресе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En su canadiense, en la piel del cuello, usted ha visto que Horacio tiene una piel en el cuello de la canadiense.
На его куртке, в его воротнике, вы же видели, у Орасио на куртке меховой воротник.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз