Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 118 (153 ms)
Siempre ha sufrido
Она всегда страдала.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Quién te ha iniciado?
-- Кто тебя надоумил?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se ha vuelto loco, seguro.
Он просто спятил, вот и все.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
A mí todo lo que me ha sucedido me ha sucedido ayer, anoche a más tardar.
Для меня, например, все, что было в прошлом, случилось как вчера, как вчера поздно вечером.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Por qué dice que Horacio ha cambiado?
-- А почему вы говорите, что Орасио переменился?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Bueno, ya averiguaré dónde se ha metido.
-- Ладно, я разузнаю, куда она делась.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Horacio no me ha convencido —dijo Ronald—.
-- Орасио меня не убедил, -- сказал Рональд.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Qué maravilla, se ha cansado de golpear.
Какая прелесть, ему надоело стучать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Mi tía abuela ha dejado de mandarme la pensión, probablemente ha fallecido.
-- Двоюродная бабушка перестала высылать мне деньги, -- по-видимому, скончалась.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ya se le ha pasado el hipo.
Перестал икать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 415     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...