Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 3330 (9 ms)
Todo el mundo aceptaba en seguida a la Maga como una presencia inevitable y natural, aunque se irritaran por tener que explicarle casi todo lo que se estaba hablando, o porque ella hacía volar un cuarto kilo de papas fritas por el aire simplemente porque era incapaz de manejar decentemente un tenedor y las papas fritas acababan casi siempre en el pelo de los tipos de la otra mesa, y había que disculparse o decirle a la Maga que era una inconsciente.
Все, кого ни возьми, принимали Магу сразу же как само собой разумеющееся, хотя и раздражались: приходилось растолковывать ей почти все, о чем они говорили, к тому же постоянно половина еды с тарелки у нее разлеталась в разные стороны только потому, что она не умела как следует обращаться с вилкой и ножом, и жареная картошка в результате оказывалась в волосах у тех, кто сидел за соседним столиком, и приходилось извиняться и корить Магу, что она такая растяпа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Artículo 70
1. La bandera, escudo e himno estatales de la Federación de Rusia, su descripción y procedimiento de utilización oficial son determinados por ley constitucional federal.
Статья 70
1. Государственные флаг, герб и гимн Российской Федерации, их описание и порядок официального использования устанавливаются федеральным конституционным законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
 
A la altura del segundo piso los pasos se detuvieron. «Va a volver», pensó Oliveira. «Tiene miedo de que le queme la cama o le corte las sábanas.
На втором этаже шаги остановились. "Сейчас вернется, -- подумал Оливейра. -- Боится, как бы я не сжег кровать или не порезал простыни.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Le habrá contado lo de la muñequita verde, Ossip?
Он вам, наверное, рассказывал про зеленую куколку, Осип?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Gregorovius empezó a llenar la pipa, todavía un poco escandalizado.
Грегоровиус принялся набивать трубку, все еще немного шокированный.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Pobrecita, pobrecita —repetía Gregorovius, acompañando la palabra con sus caricias—.
-- Бедняжка, бедняжка, -- твердил Грегоровиус, а сам гладил ее.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Hablen bajo —dijo la Maga que llegaba detrás de ellos—.
-- Говорите тише, -- сказала Мага, входя вслед за ними.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Siempre extraña el ozono de la calle —dijo Ronald, furioso—.
-- А на улице озону удивляется, -- сказал Рональд, раздражаясь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Creo que Gregorovius bajó a avisar a la policía.
-- А Грегоровиус, по-моему, отправился заявлять в полицию.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Es la prueba de que vas entendiendo bastante bien.
-- Доказательство того, что ты начинаешь понимать, и неплохо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 119     2     0    12 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 151     2     0    38 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 68     2     0    19 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...