Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 3330 (17 ms)
Sólo esa vez, excentrado como un matador mítico para quien matar es devolver el toro al mar y el mar al cielo, vejó a la Maga en una larga noche de la que poco hablaron luego, la hizo Pasifae, la dobló y la usó como a un adolescente, la conoció y le exigió las servidumbres de la más triste puta, la magnificó a constelación, la tuvo entre los brazos oliendo a sangre, le hizo beber el semen que corre por la boca como el desafío al Logos, le chupó la sombra del vientre y de la grupa y se la alzó hasta la cara para untarla de sí misma en esa última operación de conocimiento que sólo el hombre puede dar a la mujer, la exasperó con piel y pelo y baba y quejas, la vació hasta lo último de su fuerza magnífica, la tiró contra una almohada y una sábana y la sintió llorar de felicidad contra su cara que un nuevo cigarrillo devolvía a la noche del cuarto y del hotel.
Но только однажды он, почувствовав себя мифологическим матадором, для которого убить быка означает вернуть его морю, а море -- небу, только однажды он надругался над Магой; то было долгой ночью, о которой они потом почти никогда не вспоминали, он поступил с ней как с Пасифаей, а потом потребовал от нее того, чего не стесняются только с самой последней проституткой, а после вознес до звезд, сжимая ее в объятиях, пахнущих кровью, и всосал в себя тень ее живота и ее спины, и познал ее, как только мужчина может познать женщину, истерзав своей кожей, волосами, слюной и стонами, опустошил, исчерпал всю, до дна, ее великолепную силу, и швырнул на простыню, на подушку, и слушал, как она плачет от счастья у самого его лица, которое огонек сигареты вновь возвращал в эту ночь и в этот гостиничный номер.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—dijo la Maga, deteniéndose al lado de la cama.
-- сказала Мага, останавливаясь у кровати.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La mano le apretaba el estómago hasta la náusea.
Рука сдавливала желудок до тошноты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La vía mágica, la noche oscura del alma.
Магический путь в потемки души.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2. La cuestión de la privación de la inviolabidad será resuelta previa presentación de suplicatorio del Fiscal general de la Federación de Rusia a la correspondiente cámara de la Asamblea Federal.
2. Вопрос о лишении неприкосновенности решается по представлению Генерального прокурора Российской Федерации соответствующей палатой Федерального Собрания.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
—dijo la Maga—.
-- спросила Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—preguntó la Maga.
-- спросила Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
A la derecha o a la izquierda, poco importa.
-- Справа или слева -- не важно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Sí —dijo la Maga, mirándolo—.
-- Да, -- сказала Мага, глядя ему прямо в глаза.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Exactamentte la mitad.
-- Ровно вдвое.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз