Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 3330 (16 ms)
—No creo que valga la pena dijo cansadamente Gregorovius—.
-- Я думаю, не стоит, -- устало сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿No te parece que es la voz de Ronald?
Тебе не кажется, что это голос Рональда?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se le acercó, le puso la mano en el hombro.
Он подошел, положил руку ей на плечо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Es malo, pero se trata de pasar la noche.
-- Конечно, это плохо, но переночевать-то надо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La unidad, claro que sé lo que es.
-- Целостность, ну конечно, понимаю, что такое целостность.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Esperá, estábamos los del Club, vos no estabas («No, yo no estaba»), el relojero del sexto, la portera y la hija, una señora que parecía una polilla, el cartero de los telegramas se quedó un rato, y los de la policía olfateaban el infanticidio: cosas así.
-- Постой-ка, значит, мы все, члены Клуба, тебя не было ("Нет, меня не было"), часовщик с шестого, привратница с дочкой, какая-то женщина, по виду проститутка, разносчик телеграмм тоже побыл немного, ну и полицейские, они вынюхивали, не детоубийство ли это, вот так.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
3. Si lo solicitare una de las partes, la Corte la autorizará para usar cualquier idioma que no sea ni el francés ni el inglés.
3. Суд обязан по ходатайству любой стороны предоставить ей право пользоваться другим языком, помимо французского и английского. 
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
 
2. El procedimiento para la formación, utilización y liquidación de la reserva prevista en el apartado anterior, es regulado por el Ministerio de Finanzas y Precios.
2. Порядок формирования, использования и ликвидации резервного фонда, предусмотренного в предыдущем пункте, определяется Министерством финансов и цен.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
 


El COMPRADOR guardará la totalidad de la mercancía reclamada hasta que sean solventadas todas las reclamaciones durante un plazo mínimo de un mes.


ПОКУПАТЕЛЬ хранит не менее 100 процентов обжалованного товара до полного разрешения претензий в течение минимум одного месяца.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
 
Subiéndose el cuello de la canadiense, Oliveira metió la nariz en el viento frío y se puso a caminar sin rumbo.
Подняв воротник куртки так, что на холодном ветру оставался только нос, Оливейра зашагал, сам не зная куда.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 121     2     0    12 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 152     2     0    38 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 69     2     0    19 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...