Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1227 (35 ms)
A la Maga le ha dado un ataque de orden, no se ven los discos ni las novelas.
-- На Магу, видно, приступ чистоплотности напал -- ни пластинок не видно, ни книг.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Después entró en su casa por la puerta trasera, que estaba abierta desde las seis, y se derrumbó de bruces en la cocina.
А потом вошел в кухню через черный ход, который с шести утра был открыт, и рухнул лицом вниз. Мультиязыковой проект Ильи Франка www. franklang. ru
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
De cuando en cuando ocurría que las palabras de los muertos coincidían con lo que estaban pensando los vivos (si unos estaban vivos y los otros muertos).
Время от времени случалось так, что слова давно умерших совпадали с тем, о чем думали живые (если только последние были живы, а те действительно умерли).
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Le habló de las lacras eternas que él había dejado en su cuerpo, de la sal de su lengua, de la trilla de fuego de su verga africana.
Она писала об отметинах, которые он навеки оставил у нее на теле, о том, как солон его язык и как горяч африканский жезл его страсти.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”No quiero flores en mi entierro”, me dijo, sin pensar que yo había de ocuparme al día siguiente de que no las hubiera.
”На моих похоронах пусть не будет цветов”, - сказал он мне, не зная, что на следующий день мне придется заботиться о том, чтобы их не было.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Si conseguía refugiarse en lo profundo de la selva, abandonando la calzada más allá de la región de las ciénagas, quizás los guerreros no le siguieran el rastro.
Если бы ему удалось укрыться в чаще, взяв в сторону от дороги и миновав трясину, может быть, воины и не напали бы на его след.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
¿Qué necesidad, decime, de pegarles a las viejas en el coco con nuestra puritana adolescencia de cretinos mierdosos?
Какая необходимость, скажи, пожалуйста, проедать старухам плешь нашим пуританским недоумочным вонючим кретинизмом?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
LEY DE LA INVERSIÓN EXTRANJERA
CAPITULO I
DEL OBJETO Y CONTENIDO
ARTÍCULO 1.
1. Esta Ley tiene por objeto promover e incentivar la inversión extranjera en el territorio de la República de Cuba, para llevar a cabo actividades lucrativas que contribuyan al fortalecimiento de la capacidad económica y al desarrollo sostenible del país, sobre la base del respeto a la soberanía e independencia nacionales y de la protección y uso racional de los recursos naturales; y establecer, a tales efectos, las regulaciones legales principales bajo las cuales debe realizarse aquella.
ЗАКОН ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ
ГЛАВА I
ЦЕЛИ И СОДЕРЖАНИЕ
Статья 1
1. Настоящий Закон имеет целью способствовать развитию иностранных инвестиций и поощрять их на территории Республики Куба в целях осуществления доходной деятельности, содействующей укреплению экономического потенциала страны и ее устойчивому развитию и проводимой на основе уважения ее национального суверенитета и независимости, а также охраны и рационального использования природных ресурсов. Для достижения этого им устанавливаются основные правовые нормы, регулирующие порядок осуществления таких инвестиций.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 
Le escribió entonces una carta febril de veinte pliegos en la que soltó sin pudor las verdades amargas que llevaba podridas en el corazón desde su noche funesta.
Она написала жаркое письмо на двадцати страницах, в котором, отбросив стыд, дала волю горьким истинам, застоявшимся у нее в сердце с той самой роковой ночи.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Historia de las tijeras para uñas, dos mil libros para adquirir la certidumbre de que hasta 1675 no se menciona este adminículo.
Одна только история ножниц для стрижки ногтей -- две тысячи книг надо прочесть для полной уверенности в том, что до 1675 года этот предмет не упоминался.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 606     4     0    92 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
Показать еще...