Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1227 (4 ms)
Las pampas...
Пампа...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Porque Horacio, las palabras...
Потому что Орасио и слова...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ustedes si no nombran las cosas ni siquiera las ven.
-- Да вы если не назовете вещь по имени, то и не увидите ее.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Eran las 6.25.
Было 6 часов 25 минут.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
El placer, las cosquillas, las alusiones, los terrores o las delicias están completamente de más.
А удовольствие, то, что щекочет нервы, аллюзии, страхи или наслаждение -- все это совершенно лишнее.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Las tres menos diez.
-- Без десяти три.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
A las 5.
В 5.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—¿Antes de las fumigaciones?
-- До окуривания?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Las palabras desaparecen.
Слова исчезают.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Las mismas sombras para las mismas velas verdes.
Привычные тени в привычном свете зеленых свечей.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 585     4     0    87 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...