Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 679 (209 ms)
En la plaza se encontró con el padre Amador que regresaba a la iglesia con los ornamentos de la misa frustrada, pero no le pareció que pudiera hacer por Santiago Nasar nada distinto que salvarle el alma.
На площади он встретил отца Амадора, который возвращался в церковь в торжественном облачении, предназначавшемся для несостоявшейся службы, но Кристо Бедойя подумал, что тот не мог бы сделать для Сантьяго Насара что-либо еще, кроме как спасти его душу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Antes de la alegría, de eso que le acalambraba horrorosamente el estómago, una mano prendida por dentro de la piel como una tortura deliciosa (tendría que preguntarle a Wong, una mano prendida por dentro de la piel). —¿El cuatro, verdad?
Раньше, до того, как возникло это чувство радости и стало ужасно сводить желудок, до того, как рука, словно проросшая под кожей, начала эту сладкую пытку (надо спросить Вонга про руку, словно проросшую под кожей). -- Дом четыре, верно?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Por suerte el abogado rosarino —que de paso era su hermano— le había fletado cinco kilos de Cruz de Malta, pero ya iba quedando poca. «Si se me acaba la yerba estoy frito», pensó Oliveira.
К счастью, один адвокат из Росарио, который, между прочим, приходился Оливейре братом, привез ему из-за моря пять кило этой травы фирмы "Мальтийский крест", но от нее оставалось совсем немного. "Кончится трава, и мне -- конец, -- подумал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Le gustaba, por así decirlo, Horacio Oliveira, con el que tenía una especie de relación persecutoria, es decir que a Gregorovius lo exasperaba la presencia de Oliveira en el mismo momento en que se lo encontraba, después de haberlo estado buscando sin confesárselo, y a Horacio le hacían gracia los misterios baratos con que Gregorovius envolvía sus orígenes y sus modos de vida, lo divertía que Gregorovius estuviera enamorado de la Maga y creyera que él no lo sabía, y los dos se admitían y se rechazaban en el mismo momento, con una especie de torear ceñido que era al fin y al cabo uno de los tantos ejercicios que justificaban las reuniones del Club.
Ему нравился, кстати сказать, и Орасио Оливейра, отношения с которым были довольно трудными: присутствие Оливейры начинало раздражать Грегоровиуса сразу же, едва он находил его после того, как безотчетно искал, в то время как Оливейру развлекали дешевые уловки, с помощью которых Грегоровиус драпировал свое происхождение и образ жизни, и забавляло, что Грегоровиус, как видно влюбленный в Магу, свято верил, что Оливейра этого не замечает; таким образом, оба они в одно и то же время стремились друг к другу и взаимно отталкивались, ни дать ни взять -- бык и тореро, ради чего, в конце концов, и существовал Клуб.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Iban tan contentos me dijo Meme Loaiza, que le di gracias a Dios, porque pensé que el asunto se había arreglado.
Они шли такие довольные, - сказал мне Меме Лоаиса, - и я возблагодарил Господа, решив, что все уладилось.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Cristo Bedoya le dio una palmadita en la espalda a Santiago Nasar, ya en la esquina de la plaza, y acudió al llamado de Yamil Shaium.
Тот похлопал по спине Сантьяго Насара - они почти дошли до площади - и поспешил к Ямилю Шайуму.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Hasta tuvo el cuidado de sacudir con la mano la tierra que le quedó en las tripas, me dijo mi tía Wene.
И даже постарался - стряхнул рукой землю, которая пристала к кишкам, - рассказала мне моя тетка Вене.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
f) ejerce otras competencias que le confieren la Constitución de la Federación de Rusia, las leyes federales y los decretos del Presidente de la Federación de Rusia.
ж) осуществляет иные полномочия, возложенные на него Конституцией Российской Федерации, федеральными законами, указами Президента Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 111-125)
Los perros le ladraban por costumbre cuando lo sentían entrar, pero él los apaciguaba en la penumbra con el campanilleo de las llaves.
Собаки, услыхав, что он входит, по привычке залаяли, и он успокоил их, позвякав в потемках ключами.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Estuvo un largo rato sentada en la hamaca, masticando pepas de cardamina, hasta que se le pasó la ilusión de que el hijo había vuelto.
Она долго сидела в гамаке, пережевывала зернышки кардамона, пока у нее прошло ощущение, будто сын вернулся.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз