Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 944 (6 ms)
La luz violeta de la lámpara en lo alto se iba apagando poco a poco.
Фиолетовый свет под потолком медленно тускнел.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
—En lo de Montevideo y en eso de la muñeca de cera.
-- О Монтевидео и о восковой кукле.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
De manera que nunca te llevé a que madame Léonie, Maga; y sé, porque me lo dijiste, que a vos no te gustaba que yo te viese entrar en la pequeña librería de la rue de Verneuil, donde un anciano agobiado hace miles de fichas y sabe todo lo que puede saberse sobre historiografía.
Итак, я никогда не водил тебя к мадам Леони, Мага; и я знаю, ты сама сказала мне: тебе не хочется, чтобы я видел, как ты входишь в маленькую книжную лавчонку на улице Верней, где скрюченный старик заполняет тысячи каталожных карточек и знает все, что только можно знать по историографии.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Iba otra vez hacia el puerto cuando sintió que lo llamaban desde la tienda de Clotilde Armenta.
Он снова пошел к порту, когда услыхал, что кто-то зовет его из лавки Клотильде Арменты.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Lo mejor va a ser dejarla para mañana —contemporizó Oliveira, enderezándose sobre un codo para encender un Gauloise—.
-- Пожалуй, лучше ее оставить на завтра, -- примиряюще сказал Оливейра и приподнялся на локте, чтобы закурить "Голуаз".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Desde el primer momento comprendí que no tenía la menor idea de lo que le estaba diciendo, me dijo.
Я сразу же увидел: он понятия не имеет, о чем я толкую, - сказал мне Наир Мигель.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
En la sala había otros tipos, lo pasé bastante bien y eso que a mí los hospitales...
В палате были еще и другие, я перенес все довольно хорошо, притом, что больницы для меня...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Cómo puede ser que ese eje no haya servido todavía para entender lo que pasa en las puntas?
Может ли эта ось не послужить нам для понимания того, что происходит на противоположных концах качелей?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo único que le rogaba a Dios es que me diera valor para matarme, me dijo Ángela Vicario.
Об одном я молила Бога: чтобы он дал мне силы себя убить, - сказала мне Анхела Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Lo que yo quería era entender un poco mejor su vida, eso que es usted y que tiene tantas facetas.
-- Я просто хотел немного больше узнать о вашей жизни, разобраться, что вы за существо такое многогранное.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз